Projekty
1. (Ver)talen en andere verhalen
In 2021 organiseert de stichting FreeLING in samenwerking met haar partners acht online bijeenkomsten in het kader van het project “(Ver)talen en andere verhalen”. Voor elke bijeenkomst nodigen we een of meerdere gasten uit, die iets interessants komen vertellen over taal, literatuur en cultuur met focus op het Nederlandse taalgebied. Er wordt ook aandacht gegeven aan het vak en de kunst van het vertalen, en dit niet alleen van literatuur.
Elke bijeenkomst bestaat uit een lezing, interview of presentatie en eventueel ook een vraag-en-antwoordsessies waarin de gast antwoord geeft op de vragen van het publiek. Na het officiële gedeelte is er ook mogelijkheid tot meer informele networking en een losse babbel met de deelnemers van de bijeenkomst.
Binnenkort meer informatie over het project vind je op de website van het project.
2. Podpis elektroniczny – poradnik
W dobie szybkiego rozwoju nowych technologii i dynamicznej sytuacji społeczno-ekonomicznej wszyscy poszukujemy sposobów umożliwiających sprawne świadczenie naszych usług. Jednym z takich rozwiązań, wprowadzonym do Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w 2016 roku, jest poświadczenie tłumaczenia za pomocą kwalifikowanego podpisu elektronicznego.
W załączonej publikacji prezentujemy wskazówki i porady, które pomogą wdrożyć kwalifikowany podpis elektroniczny w działalności tłumaczeniowej. Znajdują się w niej informacje na temat formalnych aspektów poświadczania tłumaczenia podpisem elektronicznym, podstawy prawne i przykłady formuły poświadczającej, a także praktyczne, formalne i techniczne wskazówki, dotyczące wykonywania takich tłumaczeń.
Należy przy tym zaznaczyć, że w poradniku koncentrujemy się wyłącznie na sytuacji tłumaczy uprawnionych do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego w Polsce. Omawiamy również ograniczenia, które można napotkać w komunikacji elektronicznej z urzędami, organami wymiaru sprawiedliwości i klientami komercyjnymi.
Mamy nadzieję, że praktyka poświadczania tłumaczeń podpisem elektronicznym stanie się popularnym i wygodnym rozwiązaniem zarówno dla tłumaczy przysięgłych, jak i ich klientów.
3. Projekt Jednolite Europejskie Wytyczne RODO dla branży tłumaczeniowej
Od maja 2018 r. ochrona danych osobowych stała się ważną kwestią dla branży tłumaczeniowej. Ogólne rozporządzenie o ochronie danych wprowadziło szereg zasad szczegółowo regulujących proces przetwarzania danych osobowych. Jednak brak jednolitej interpretacji przepisów powoduje wiele wątpliwości w stosowaniu przepisów prawa.
Fundacja FreeLING i FIT Europe wspólnie z partnerami, wśród których są Lubelskie Stowarzyszenie Tłumaczy i Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS, zainicjowały projekt opracowania jednolitych wytycznych i dobrych praktyk dla tłumaczy w zakresie ochrony danych osobowych na poziomie europejskim.
W ramach Translating Europe Workshop „Towards Common European GDPR Guidelines for the Translation and Interpreting Profession” zespół ekspertów z różnych krajów unijnych opracował wspólne stanowisko na temat najważniejszych kwestii związanych z ochroną danych osobowych dla branży tłumaczeniowej. Wnioski z prac zespołu zostały zaprezentowane na konferencji.
Nagranie konferencji można obejrzeć tu:
https://www.youtube.com/watch?v=cU2xdNiIL3c&feature=youtu.be
Fundacja FreeLING była aktywnie zaangażowana w przygotowaniu projektu, koordynowania prac zespołu i opracowaniu poradnika. Prezes Fundacji Stefanie Bogaerts jest współautorem publikacji.
4. Tłumacze dla Ukrainy
W związku z napływem do Polski tysięcy uchodźców z Ukrainy po rosyjskiej agresji, polskie stowarzyszenia tłumaczy połączyły siły, aby pomóc Ukraińcom uciekającym przed wojną toczącą się w ich kraju.
W ramach projektu:
uruchomiliśmy stronę internetową
https://www.tlumaczedlaukrainy.pl/, gdzie można znaleźć listę tłumaczy-wolontariuszy oraz bazę dokumentów dwujęzycznych.
założyliśmy grupę „Tłumacze dla Ukrainy”
na Facebooku i LinkedINie, aby koordynować tłumaczenia z języka ukraińskiego na polski.
organizowaliśmy warsztaty szkoleniowe
założyliśmy grupę „Tłumacze dla Ukrainy”
na Facebooku i LinkedINie, aby koordynować tłumaczenia z języka ukraińskiego na polski.
wspólnie z Ukraińskim Stowarzyszeniem Tłumaczy
zapewniliśmy wsparcie dla tłumaczy-wolontariuszy
5. Mów do mnie w moim języku – kampania informacyjna o roli tłumacza w sytuacjach kryzysowyche Europejskie Wytyczne RODO dla branży tłumaczeniowej
Najskuteczniejszym sposobem pomocy ludziom w kryzysie jest zapewnienie im wsparcia i informacji w ich własnym języku. Wyzwaniem, z którym często borykają się władze, organizacje pozarządowe i organizacje pomocowe, jest to, że dostęp do profesjonalnego wsparcia językowego i możliwości jego finansowania mogą być ograniczone w szybko rozwijającej się sytuacji kryzysowej.
W ramach Translating Europe Workshop „Rola społeczna tłumacza w czasie pokoju, wojny i kryzysu humanitarnego”, sfinansowanego przez Komisję Europejską powstała kampania informacyjna „Mów do mnie w moim języku”.
Fundacja FreeLING wsparła partnerów: Fundację Lapigua, Lubelskie Stowarzyszenie Tłumaczy, Międzynarodową Federację Tłumaczy FIT Europe oraz brytyjskie Stowarzyszenie Agencji Tłumaczeniowych przy przygotowaniu materiałów informacyjnych. Materiały są opublikowane na stronie partnerów oraz na stronie organizacji Clear Global (Tłumaczy bez granic).
Infografiki i filmy powstałe w ramach projektu naświetlają wyzwania dotyczące wsparcia językowego w sytuacjach kryzysowych. Mogą być pobierane i wykorzystywane przez władze, organizacje pozarządowe i organizacje pomocowe na całym świecie do dzielenia się najlepszymi praktykami w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych ze swoimi zespołami w biurze i w terenie.
Freeletter
Tu konkretne info co dostaję w zamian za zapis na newsletter. Około dwie linijki tekstu.
Opinie klientów
tłumaczka przysięgła języka angielskiego
Magdalena,
Uczestniczka szkolenia dla tłumaczy języka hiszpańskiego