Organizator: Fundacja FreeLING, Zakład Studiów Niderlandzkich i Południowoafrykańskich oraz Wydział Anglistyki Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Partnerzy: Lubelskie Stowarzyszenie Tłumaczy, Bałtyckie Stowarzyszenie Tłumaczy
Termin: niedziela 3 kwietnia 2016 r.
Miejsce: Poznań, Collegium Novum UAM, Al. Niepodległości 4
Zakres tematyczny: „Fundusze inwestycyjne”
Tematem przewodnim szkolenia będą fundusze inwestycyjne. Wstęp stanowić będzie dwugodzinny wykład, podczas którego zostaną omówione zagadnienia związane z funduszami inwestycyjnymi: charakterystyka funduszy inwestycyjnych oraz zasady ich funkcjonowania w Polsce.
Po wykładzie uczestnicy podzielą się na grupy językowe, by już w swoim gronie lingwistycznym pracować pod okiem moderatora. Każda grupa językowa przeanalizuje najpierw terminologię związaną z tematem. Następnie uczestnicy zastosują opracowaną terminologię w ćwiczeniach w oparciu o konkretne teksty.
Forma:
Wykład (2 godziny) + warsztaty tłumaczeniowe (4 godziny)
Warsztaty będą prowadzone wg koncepcji „Tłumacze szkolą tłumaczy”. Oznacza to, że dążymy do aktywnego udziału każdego uczestnika, zarówno początkującego, jak i doświadczonego. Dyskusje przebiegają w otwartej atmosferze wymiany doświadczeń i wiedzy, a zadaniem moderatora danej grupy językowej jest przede wszystkim czuwanie nad przebiegiem warsztatów.
Grupa docelowa:
Wykład będzie prowadzony w języku polskim i jest dostępny dla tłumaczy wszystkich języków. Istnieje możliwość udziału w wykładzie bez udziału w warsztatach.
Warsztaty będą prowadzone w sekcjach językowych, wymagana dobra znajomość języka roboczego:
- sekcja niderlandzka
- sekcja angielska
Uwaga! Jeśli są Państwo w stanie utworzyć grupę dla swojego języka albo chcieliby Państwo prowadzić grupę w charakterze moderatora, prosimy o kontakt z Fundacją.
Minimalna liczba uczestników w każdej sekcji językowej: 5
Maksymalna liczba uczestników w każdej sekcji językowej: 18
Program:
9.00-9.30: rejestracja uczestników
9.30-9.45: powitanie
9.45-11.45: sesja 1: wykład (z przerwą 15-minutową)
11.45-13.15: sesja 2: warsztaty terminologiczne i tłumaczeniowe
13.15-14.00: przerwa obiadowa
14.00-17.00: sesja 3: warsztaty terminologiczne i tłumaczeniowe (z przerwą 15-minutową)
Cena:
Cena szkolenia: 250 złotych.
Dla członków Lubelskiego Stowarzyszenia Tłumaczy, Bałtyckiego Stowarzyszenia Tłumaczy, pracowników i studentów UAM: 200 złotych.
Dla tłumaczy uczestniczących w innym szkoleniu w ten weekend: 200 złotych.
Wliczono w cenę: materiały szkoleniowe, przerwy kawowe, obiad, koszty administracyjno-organizacyjne, certyfikat uczestnictwa.
Wykład bez udziału w warsztatach: 70 złotych. Wliczono w cenę: materiały szkoleniowe, przerwę kawową, koszty administracyjno-organizacyjne, certyfikat uczestnictwa.
Uwaga! Fundacja przyznaje jeden grant szkoleniowy na sekcję angielską. Szczegóły dot. procedury przyznania grantów można znaleźć w zakładce Granty szkoleniowe.
Rejestracja:
Uczestnicy mogą się zarejestrować na stronie rejestracyjnej.
Po rejestracji należy w ciągu 7 dni przelać na konto Fundacji opłatę za udział w szkoleniu. Jeśli wpłata nie zostanie dokonana w tym terminie, organizator może anulować rejestrację. Po zaksięgowaniu wpłaty na rachunku Fundacji do uczestnika wysyłany jest e-mail z potwierdzeniem wpłaty i zapisu na dane wydarzenie. W przypadku problemów z rejestracją, prosimy o kontakt z Fundacją.
Przed rejestracją prosimy o zapoznanie się z ogólnymi warunkami rejestracji w zakładce „Zasady uczestnictwa”. W przypadku rezygnacji z udziału w szkoleniu do 7 dni przed rozpoczęciem szkolenia Fundacja potrąca 50 złotych z wpisowego. Pozostała kwota zostanie zwrócona na podane konto bankowe. W przypadku rezygnacji w terminie krótszym niż 7 dni przed rozpoczęciem szkolenia Fundacja nie zwraca wpisowego.
Szczegółowy opis programu:
Sesja 1: Wykład „Wstęp do funduszy inwestycyjnych dla tłumaczy”
Celem zajęć jest zapoznanie słuchaczy z problematyką związaną z funduszami wspólnego inwestowania. Poruszane zagadnienia powinny zainteresować osoby pragnące uzupełnić swoją wiedzę w tym zakresie. Zdobyta na zajęciach wiedza umożliwi sprawne poruszanie w zagadnieniach rynku funduszy inwestycyjnych w Polsce oraz posługiwanie się językiem specjalistycznym w tym zakresie.
Podczas wykładu zostaną omówione następujące zagadnienia:
- charakterystyka funduszy inwestycyjnych;
- funkcjonowanie funduszy inwestycyjnych w Polsce;
- rynek funduszy inwestycyjnych w Polsce.
Metody dydaktyczne: wykład przy wykorzystaniu prezentacji multimedialnych, praca w grupach, dyskusja
Prowadzący: dr Małgorzata Piwnicka
Sesja 2 i 3: Warsztaty terminologiczne i tłumaczeniowe
Podczas warsztatów uczestnicy wspólnie opracują dwujęzyczne listy terminów, czyli glosariusze, stanowiące doskonały materiał pomocniczy w pracy każdego tłumacza. Terminologia ta zostanie wykorzystana w praktycznych ćwiczenia translatorskich. Warsztaty moderowane są przez tłumaczy poszczególnych języków, praktyków, chcących dzielić się swoim doświadczeniem z innymi.
Moderatorzy:
Sekcja niderlandzka
Małgorzata Szczypińska
Stefanie Bogaerts
Sekcja angielska