24 października 2015 – Lublin – Szkolenie dla tłumaczy – Nazwy własne: tłumaczenie czy oryginalne brzmienie?

Organizator: Fundacja FreeLING, Lubelskie Stowarzyszenie Tłumaczy

Termin: 24 października 2015, 16.30 – 18.30

Miejsce: Lublin, Katolicki Uniwersytet Lubelski, GG-412 (Gmach Główny), Al. Racławickie 14

Zakres tematyczny – Nazwy własne: tłumaczenie czy oryginalne brzmienie?

Każdy tłumacz, a szczególnie tłumacz przysięgły, staje w swojej pracy przed dylematem, czy tłumaczyć nazwy własne urzędów, instytucji, firm itd. W niektórych przypadkach przetłumaczenie jest uzasadnione, a wręcz wskazane dla zrozumienia tekstu, w innych raczej niedopuszczalne. Pojawia się też pytanie, czy należy tłumaczyć dosłownie i zgodnie z oryginałem czy szukać odpowiedników w języku docelowym.
Podczas warsztatów uczestnicy wspólnie zastanowią się nad problemami związanymi z tłumaczeniem nazw własnych. Praktyczne ćwiczenia i przykłady stanowią punkt wyjścia do dyskusji, umożliwiając wymianę doświadczeń i dobrych praktyk. Warsztaty będą prowadzone zgodnie z koncepcją „Tłumacze szkolą tłumaczy”.

Prowadzący:
Stefanie Bogaerts, tłumacz przysięgły j. niderlandzkiego, Prezes Fundacji FreeLING, członek-założyciel Lubelskiego Stowarzyszenia Tłumaczy
Agnieszka Flor-Górecka, tłumacz przysięgły j. niderlandzkiego, Członek Rady Fundacji FreeLING, członek-założyciel Lubelskiego Stowarzyszenia Tłumaczy

Grupa docelowa:
Szkolenie jest skierowane do tłumaczy wszystkich języków, zarówno początkujących, jak i bardziej doświadczonych. Głównym językiem roboczym warsztatów będzie język polski. Podczas ćwiczeń językami pomocniczymi mogą być także angielski, francuski, niemiecki i rosyjski. Znajomość jednego z tych języków jest przydatna, ale nie jest wymagana.
Maksymalna liczba uczestników: 25

Cena:
Dla członków Lubelskiego Stowarzyszenia Tłumaczy: 40 złotych.
Dla osób niezrzeszonych: 60 złotych.

Wliczono w cenę: materiały szkoleniowe, koszty administracyjno-organizacyjne, certyfikat uczestnictwa, przerwa kawowa.