Rada Fundacji

Przewodnicząca Rady Fundacji

Katarzyna Szylderowicz

Tłumacz przysięgły języka niderlandzkiego i tłumacz języka angielskiego. Studiowała na Uniwersytecie Wrocławskim, obecnie mieszka i pracuje w Opolu.

W organizację i prowadzenie warsztatów dla tłumaczy języka niderlandzkiego zaangażowała się w roku 2008. Gorąco popiera ideę wymiany doświadczeń między tłumaczami i rozszerzanie sieci kontaktów, gdyż jej zdaniem właśnie kontakty są kluczowe w pracy tłumacza. Jest współzałożycielką Fundacji FreeLING.

Wiceprzewodnicząca Rady Fundacji

Agata

dr hab. Agata Kowalska-Szubert

Ukończyła germanistykę ze specjalizacją niderlandystyczną na Uniwersytecie Wrocławskim, a następnie na Rijksuniversiteit w Lejdzie (Holandia) uzyskała tytuł doktora nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa niderlandzkiego. W 2016 r. na Uniwersytecie Palackiego w Ołomuńcu uzyskała tytuł doktora habilitowanego.

Od 1993 roku tłumacz przysięgły języka niderlandzkiego i niemieckiego i praktykujący tłumacz (wszelkie rodzaje tłumaczeń, z uwzględnieniem tłumaczenia słowa żywego, w tym tłumaczenia kabinowego); oprócz tego pracownik Katedry Filologii Niderlandzkiej Uniwersytetu Wrocławskiego, gdzie od wielu lat kształci nowe pokolenia polskich niderlandystów.

Członek Rady Fundacji

kris

prof. dr Kris Van Heuckelom

Belgijski slawista i tłumacz. Ukończył studia magisterskie i doktoranckie w kierunku Języków i Kultur Europy Wschodniej. Od 2006 r. pracuje jako wykładowca języka, literatury i kultury polskiej na Katholieke Universiteit Leuven (Belgia). Wydał m.in. antologie poetyckie Po śmierci znalazłem się w środku życia. Najwybitniejsi polscy poeci powojenni (2008, współred. Rene Smeets i Maarten Tengbergen) i Spróbuj opiewać okaleczony świat. Wybór wierszy Adama Zagajewskiego (2013, współred. Rene Smeets). Jego książki akademickie to m.in. „Patrzeć w promień od ziemi odbity”. Wizualność w poezji Czesława Miłosza (2004), Perspectives on Slavic Literatures (2007, współred. David Danaher), (Un)masking Bruno Schulz: New Combinations, Further Fragmentations, Ultimate Reintegrations (2009, współred. Dieter De Bruyn) i European Cinema after the Wall. Screening East-West Mobility (2014, współred. Leen Engelen).

Członek Rady Fundacji

agnieszka

dr Agnieszka Flor-Górecka

Z wykształcenia germanistka i niderlandystyka, skończyła obydwa kierunki na Uniwersytecie Warszawskim. Ukończyła także Fontys Lerarenopleiding (Duits) Sittard w Holandii. W 1999 r. została ustanowiona tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego i niderlandzkiego.

Od 2008 r. jest asystentką w Katedrze Literatury i Języka Niderlandzkiego Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego Jana Pawła II. Jest aktywnym członkiem Lubelskiego Stowarzyszenia Tłumaczy.