Magdalena Domaradzka – dwujęzyczna (polski i czeski), tłumacz języków czeskiego i słowackiego z dwudziestoletnim doświadczeniem, korektor i weryfikator, lektor języka czeskiego i języka polskiego jako obcego. Absolwentka filologii czeskiej na Uniwersytecie Warszawskim (Instytut Slawistyki Zachodniej i Południowej, Wydział Polonistyki), metodyk nauczania języka czeskiego dla cudzoziemców, współautorka podręcznika „Język czeski dla średnio zaawansowanych” (Edgard, 2012). Wykonała wiele tłumaczeń ustnych (symultaniczne i konsekutywne) i pisemnych z dziedziny prawa, techniki, medycyny itd. dla licznych klientów bezpośrednich i biur tłumaczeń oraz wiele tłumaczeń literackich (np. książka „Słodka jak krew” Petry Neomillnerovej, wyd. Fabryka Słów, poezja, testy piosenek, m.in. Jaromíra Nohavicy). Przetłumaczyła listy dialogowe (napisy i voice over) do ok. 40 czeskich filmów i seriali dla kina i telewizji. Tłumaczy zarówno w zaciszu gabinetów polityków (marszałkowie sejmu i senatu, ministrowie) i prezesów firm, jak i na planach filmowych filmów fabularnych i reklam. Najbardziej lubi tłumaczenia medyczne i farmaceutyczne (studiowała również biologię na UW). Mężatka, mama trzech córek, właścicielka licznych zwierząt. W wolnych chwilach udziela porad laktacyjnych (jest certyfikowanym doradcą laktacyjnym i instruktorem szkoły rodzenia).