Informator Fundacji FreeLING
wrzesień 2015

Drogi Czytelniku!
Przesyłamy trzeci, powakacyjny numer Informatora Fundacji FreeLING, a w nim kolejną garść aktualności na temat projektów szkoleniowych Fundacji, nowych inicjatyw oraz minionych wydarzeń. Wakacje już za nami! W tym roku ostatnie ich dni były wyjątkowo słoneczne. Upalna pogoda wciąż nastraja do wypadów za miasto i spędzania czasu nad wodą, ale być może warto zaplanować udział w szkoleniach jesienią? Zapraszamy do lektury i niezmiennie zachęcamy do przekazywania informatora wszystkim osobom zainteresowanym! Mamy nadzieję, że Twój urlop był udany i przyniósł zastrzyk energii na kolejne tłumaczeniowe wyzwania!

Kolejne szkolenie odchodzi do historii - czyli krótko o tym, jak było w Warszawie 

Nasze pierwsze ogólnodostępne szkolenie dla tłumaczy odbyło się 30 maja w Warszawie. Zostało ono podzielone na dwie części: intensywny wykład prawniczy oraz warsztaty polonistyczne. Podczas wykładu pani mec. Małgorzata Nowotnik-Zajączkowska wprowadziła uczestników w zagadnienia prawa spadkowego. Natomiast nasz specjalista od poprawności językowej pani dr Monika Pawelec-Skurzyńska przybliżyła tajniki ortografii oraz fleksji nazw własnych i osobowych. Warsztaty jak zwykle były bardzo ciekawe i udane, a uczestnicy zgłosili chęć zaangażowania się w działalność Fundacji. Pani Jana Ślusarczuk podjęła się prowadzenia warsztatów tłumaczeniowych dla sekcji ukraińskiej, a Pan Michał Berski zaproponował temat szkolenia z zakresu dokumentacji medycznej. Więcej o tych szkoleniach w dalszej części Informatora.

---

Jesień pod hasłem intensywnych warsztatów tłumaczeniowych - szkolenia dla niderlandystów oraz tłumaczy języków „małych”

W dniach 20-22 listopada 2015 r. odbędą się intensywne warsztaty dla tłumaczy różnych języków. Po raz kolejny spotkamy się w Warszawie.
W piątek 20 listopada zapraszamy niderlandystów. Tym razem zajmiemy się zagadnieniem pomocy prawnej z urzędu.

W sobotę 21 listopada odbędą się natomiast warsztaty dla tłumaczy języków „małych” w tym między innymi czeskiego, ukraińskiego i szwedzkiego. Nie zabraknie oczywiście sekcji niderlandzkiej! Podczas wykładu i warsztatów w grupach będziemy omawiać kwestie związane z alimentami.

Osoby chętne do utworzenia konkretnej grupy językowej, nie wymienionej powyżej, mogą kontaktować się z Fundacją w celu zorganizowania szkolenia dla interesującej je grupy.

Programy szkoleń są już dostępne na stronie internetowej Fundacji. Uczestnicy mogą rejestrować się od 1 września 2015 r. Liczba miejsc na każdą sekcję językową jest ograniczona, więc zachęcamy do wcześniejszej rejestracji.

---

Listopadowe szkolenie dla tłumaczy tekstów medycznych

W niedzielę 22 listopada 2015 r. odbędzie się szkolenie dla tłumaczy specjalizujących się w tłumaczeniu tekstów medycznych, a w szczególności dokumentacji badań klinicznych. Językiem roboczym będzie język angielski, jednak szkolenie będzie otwarte nie tylko dla tłumaczy języka angielskiego, ale także dla osób posługujących się nim przy tłumaczeniu na inny język docelowy. Szkolenie poprowadzi pan Michał Berski, tłumacz języka angielskiego z wieloletnim doświadczeniem w tłumaczeniu tekstów medycznych. Program można znaleźć na stronie internetowej Fundacji. Rejestracja na szkolenie będzie możliwa od 1 września 2015 r.

---

Fundacja FreeLING podpisała umowę o współpracy z Lubelskim Stowarzyszeniem Tłumaczy

20 czerwca 2015 r. na spotkaniu LST w Chełmie podpisaliśmy umowę o współpracy.
Fundację i LST łączą te same cele, którymi są: promowanie aktywności i doskonalenie zawodowe tłumaczy oraz krzewienie najlepszych praktyk w zakresie świadczenia usług tłumaczeniowych. Dlatego też postanowiliśmy połączyć nasze siły w realizacji powyższych celów. Zawierając tę umowę, chcemy także zwrócić uwagę na możliwości współpracy między LST, Fundacją FreeLING a innymi organizacjami branżowymi. 

---

Kontakt z Fundacją FreeLING

info@freeling.pl
www.freeling.pl