Prawo karne w ujęciu porównawczym – terminologia prawnicza z polskiego, belgijskiego i holenderskiego prawa karnego
Zapraszamy tłumaczy j. niderlandzkiego na warsztaty prawa karnego.
Na rozgrzewkę interaktywny webinar w formie quizu w środę 19 kwietnia.
Potem solidna dawka wiedzy i praktyki z trzyczęściowym cyklem warsztatowym w maju.
Zapoznaję się z programem!
Postępowanie procesowe i nieprocesowe
W październiku zapraszamy na szkolenie online w formule:
– wykład – 3 godziny zegarowe,
– warsztaty w sekcjach językowych – po 3 godziny zegarowe
Można zapisać się tylko na wykłady, albo na kompletny pakiet wykład + warsztaty w wybranej sekcji językowej: chorwackiej, niderlandzkiej, szwedzkiej albo hiszpańskiej.
Zapoznaję się z programem!
Podatki i księgowość dla tłumaczy j. rosyjskiego – cykl 4 webinarów
Na przełomie grudnia i stycznia zapraszamy na cykl 4 webinarów dla tłumaczy j. rosyjskiego. Podczas webinarów tłumacze będą mieli możliwość zweryfikowania i uzupełnienia swojej wiedzy na temat rachunkowości oraz przećwiczenia w praktyce tłumaczenia charakterystycznych dokumentów związanych z tym tematem.
Więcej informacji…
Jak się przygotować do egzaminu na tłumacza przysięgłego?
Na to pytanie odpowiemy podczas webinaru w poniedziałek 6 września. Webinar jest skierowany do tłumaczy j. niderlandzkiego zainteresowanych uzyskaniem uprawnień w Polsce.
Więcej informacji …
Podatki i księgowość dla sekcji rosyjskiej
W sobotę 11 września sekcja rosyjska spotka się stacjonarnie w Warszawie na szkoleniu pt. „Podatki i księgowość w języku polskim i rosyjskim”.
Więcej informacji i zapisy …
11-12 września 2021 – Szkolenie stacjonarne: zasady wykonywania poświadczonych tłumaczeń pisemnych i ustnych
Masz dość webinarów? Tęsknisz za spotkaniem z kolegami i koleżankami po fachu i dużą dawką wiedzy przekazaną na żywo? Zapisz się na szkolenie nt. zasad wykonywania poświadczonych tłumaczeń pisemnych i ustnych w weekend 11-12 września 2021 r.
Szkolenie jest powtórką hitu z 2019, poprowadzą je prof. dr hab. Artur Kubacki i Agnieszka Michalska-Rajch.
Więcej informacji …
7 czerwca i 13 września 2021 – Szkolenie online dla tłumaczy j. angielskiego – Wprowadzenie do genetyki
Zapraszamy tłumaczy języka angielskiego oraz tłumaczy posługujących się językiem angielskim jako językiem pośrednim przy tłumaczeniu tekstów specjalistycznych na dwa webinary poświęcone genetyce.
Więcej informacji…
Sprawdź, ile wiesz o RODO
Razem z Lubelskim Stowarzyszeniem Tłumaczy zapraszamy na powtórkę webinaru o RODO, który miał swoją premierę na Kongresie Tłumaczy w marcu.
To bardzo interaktywnie szkolenie z dużą dawką wiedzy i praktycznych rad odbędzie się w środę 12 maja o godzinie 18.30.
Więcej informacji…
(Ver)talen en andere verhalen
W roku 2021 r. Fundacja FreeLING ze wsparciem Ambasady Królestwa Niderlandów w Warszawie realizuje projekt literacko-językowo-tłumaczeniowy „(Ver)talen en andere verhalen”.
Już od stycznia zapraszamy na cykl spotkań online o zróżnicowanej tematyce, nawiązującej do pracy tłumaczy literackich i nie tylko. Udział w spotkaniach jest bezpłatny po wypełnieniu formularza rejestracyjnego. Wszystkie informacje dostępne są tutaj: www.vertalenenverhalen.eu
Intensywny kurs tłumaczeń prawniczych w formie zdalnej – październik 2020 – marzec 2021 r.
Akademia Diuna zaprasza na intensywny półroczny kurs tłumaczeń prawniczych w formie zdalnej.
Fundacja FreeLING została zaproszona do współpracy i odpowiada za merytoryczną organizację i prowadzenie sekcji niderlandzkiej w formie 9 bloków warsztatowych online.
W sprawie szczegółowego programu zapraszamy do kontaktu z Akademią Diuna.
Szkolenie jest skierowane do wszystkich tłumaczy języka niderlandzkiego zainteresowanych doskonaleniem warsztatu tłumaczeniowego w zakresie języka prawniczego, jak również planujących zdawanie egzaminu na tłumacze przysięgłego.