Informator Fundacji FreeLING
wrzesień 2016

Drogi Czytelniku!
Wakacje za nami. Czy pożegnamy je ze smutkiem? Wręcz przeciwnie! Przed nami bowiem bardzo ciekawa jesień szkoleniowa z bogatą ofertą, w której każdy tłumacz znajdzie coś dla siebie. W tym informatorze piszemy o naszych planach szkoleniowych na październik i listopad.

A już teraz zapraszamy też do zgłaszania swoich pomysłów na szkolenia na rok 2017!

Październik we Wrocławiu

1-2 października - Szkolenie dla tłumaczy języka niderlandzkiego
Bezpieczeństwo pracy: zagadnienia teoretyczne i praktyczne

Zgodnie z zapowiedziami 1-2 października zapraszamy wszystkich tłumaczy języka niderlandzkiego do Wrocławia na szkolenie z zakresu bezpieczeństwa pracy. Ekspert z dziedziny BHP, na co dzień związany z branżą bezpieczeństwa pracy w Holandii, przybliży nam podstawy prawne dotyczące bezpieczeństwa pracy oraz omówi zdarzenia i wypadki przy pracy. Następnie uczestnicy szkolenia wspólnie opracują tłumaczenie terminologii i zastosują ją w praktycznych ćwiczeniach tłumaczeniowych pod okiem moderatorów.

Szczegółowy program i rejestracja

22-23 października - Szkolenie dla tłumaczy
Prawo upadłościowe

W drugiej połowie października zapraszamy, również do Wrocławia, na weekend szkoleniowy na temat prawa upadłościowego. W sobotę 22 października doradca restrukturyzacyjny (syndyk) przedstawi zagadnienia teoretyczne z prawa upadłościowego z uwzględnieniem ostatniej nowelizacji ustawy. Wykład będzie dostępny dla tłumaczy wszystkich języków. Na niedzielę 23 października dla wybranych grup językowych przygotowaliśmy praktyczne warsztaty tłumaczeniowe, oparte na sobotniej teorii. Przewidujemy następujące sekcje językowe: hiszpańską, włoską, niderlandzką oraz czeską.
Osoby zainteresowane utworzeniem sekcji językowej lub prowadzeniem warsztatów dla tłumaczy innego języka zapraszamy do kontaktu z Fundacją.

Szczegółowy program i rejestracja

Listopad w Warszawie

18 listopada - Szkolenie dla tłumaczy j. niderlandzkiego
Systemy szkolnictwa we Flandrii, Holandii i Polsce w ujęciu porównawczym

W piątek 18 listopada zapraszamy tłumaczy języka niderlandzkiego na szkolenie dotyczące systemów szkolnictwa we Flandrii, Holandii i Polsce. Tradycyjnie już spotkamy się w Domu Dochodowym przy Alejach Ujazdowskich. Przedstawimy i porównamy systemy szkolnictwa poszczególnych krajów i wspólnie opracujemy spójne tłumaczenie terminologii.

Szczegółowy program i rejestracja

19 listopada - Szkolenie dla tłumaczy
Prawo zobowiązań

Program tego szkolenia opiera się na sprawdzonej zasadzie „wykład prawniczy + warsztaty tłumaczeniowe". Zaczniemy od wykładu na temat prawa zobowiązań, po którym uczestnicy w swoich sekcjach językowych popracują nad przykładowymi umowami cywilnoprawnymi pod okiem doświadczonego tłumacza-moderatora.
Planowane sekcje językowe: francuska, czeska, niderlandzka, rosyjska.

Szczegółowy program i rejestracja

20 listopada - Szkolenie dla tłumaczy j. rosyjskiego
Terminologia celna na podstawie wybranych dokumentów

W niedzielę 20 listopada zapraszamy tłumaczy języka rosyjskiego na warsztaty tłumaczeniowe dotyczące terminologii celnej. Podczas szkolenia uczestnicy zapoznają się z materiałami referencyjnymi, takimi jak akty prawne, słowniki, glosariusze. Wspólnie opracują odpowiednią terminologię, którą następnie będą mogli zastosować podczas praktycznych ćwiczeń tłumaczeniowych.

Szczegółowy program i rejestracja

20 listopada - Szkolenie dla tłumaczy
Moduł 1: Warsztaty polonistyczne - budowa zdania (10:00-13:00)
Moduł 2: Warsztaty polonistyczne - interpunkcja (14:00-17:00)

Moduł A: Kontrola jakości (10:00-13:00)
Moduł B: Optymalizacja pracy tłumacza (14:00-17:00)

Na niedzielę 20 listopada zaplanowaliśmy szkolenie modułowe. To nowość w Fundacji FreeLING, ponieważ uczestnicy szkolenia będą mogli dowolnie skomponować swój własny program szkoleniowy, wybierając jeden albo dwa moduły. Warsztaty polonistyczne pomogą tłumaczom odświeżyć zasady poprawności językowej. Moduł kontroli jakości tłumaczeń natomiast obejmie m.in. wprowadzenie do procedur kontroli jakości oraz do obsługi programu Apsic Xbench. Podczas modułu optymalizacji pracy uczestnikom zaprezentowane zostanie oprogramowanie usprawniające pracę tłumacza. Moduły dotyczące kontroli i optymalizacji poprowadzi ekspert z Centrum Lokalizacji CM.

Szczegółowy program Warsztatów polonistycznych - rejestracja
Szczegółowy program Kontroli jakości i Optymalizacji pracy - rejestracja

Osoby uczestniczące w dwóch szkoleniach w ten sam weekend mogą skorzystać ze zniżki w wysokości 20%!

Już teraz zapraszamy do rejestracji!

Jesień w Lublinie z LST

Od października nasz partner Lubelskie Stowarzyszenie Tłumaczy organizuje cykl szkoleń z prawa gospodarczego. Dla sekcji angielskiej, niemieckiej, włoskiej, francuskiej i hiszpańskiej odbędą się warsztaty z prawa gospodarczego, obejmujące zarówno teorię, jak i ćwiczenia praktyczne. Zapisy na warsztaty już trwają.

Więcej informacji można znaleźć na stronie Lubelskiego Stowarzyszenia Tłumaczy.

Twoje szkolenie w Fundacji FreeLING?

Zapraszamy wszystkich tłumaczy do zgłaszania swoich propozycji szkoleniowych na rok 2017. Szczególnie zachęcamy do kontaktu tłumaczy małych języków. Chcemy aktywnie rozszerzać naszą ofertę szkoleniową na inne języki. Wystarczy chęć dzielenia się swoją wiedzą i pozytywne nastawienie do niesamowicie motywującej wspólnej pracy w gronie koleżanek i kolegów po fachu!

Zapraszamy również do współpracy osoby, które chcą swoją pracą wspierać działalność Fundacji, np. poprzez pomoc w organizacji szkoleń i spotkań dla tłumaczy w swoim regionie.

Kontakt z Fundacją FreeLING

info@freeling.pl
www.freeling.pl