18 listopada - Szkolenie dla tłumaczy j. niderlandzkiego
Systemy szkolnictwa we Flandrii, Holandii i Polsce w ujęciu porównawczym
W piątek 18 listopada zapraszamy tłumaczy języka niderlandzkiego na szkolenie dotyczące systemów szkolnictwa we Flandrii, Holandii i Polsce. Tradycyjnie już spotkamy się w Domu Dochodowym przy Alejach Ujazdowskich. Przedstawimy i porównamy systemy szkolnictwa poszczególnych krajów i wspólnie opracujemy spójne tłumaczenie terminologii.
Szczegółowy program i rejestracja
19 listopada - Szkolenie dla tłumaczy
Prawo zobowiązań
Program tego szkolenia opiera się na sprawdzonej zasadzie „wykład prawniczy + warsztaty tłumaczeniowe". Zaczniemy od wykładu na temat prawa zobowiązań, po którym uczestnicy w swoich sekcjach językowych popracują nad przykładowymi umowami cywilnoprawnymi pod okiem doświadczonego tłumacza-moderatora.
Planowane sekcje językowe: francuska, czeska, niderlandzka, rosyjska.
Szczegółowy program i rejestracja
20 listopada - Szkolenie dla tłumaczy j. rosyjskiego
Terminologia celna na podstawie wybranych dokumentów
W niedzielę 20 listopada zapraszamy tłumaczy języka rosyjskiego na warsztaty tłumaczeniowe dotyczące terminologii celnej. Podczas szkolenia uczestnicy zapoznają się z materiałami referencyjnymi, takimi jak akty prawne, słowniki, glosariusze. Wspólnie opracują odpowiednią terminologię, którą następnie będą mogli zastosować podczas praktycznych ćwiczeń tłumaczeniowych.
Szczegółowy program i rejestracja
20 listopada - Szkolenie dla tłumaczy
Moduł 1: Warsztaty polonistyczne - budowa zdania (10:00-13:00)
Moduł 2: Warsztaty polonistyczne - interpunkcja (14:00-17:00)
Moduł A: Kontrola jakości (10:00-13:00)
Moduł B: Optymalizacja pracy tłumacza (14:00-17:00)
Na niedzielę 20 listopada zaplanowaliśmy szkolenie modułowe. To nowość w Fundacji FreeLING, ponieważ uczestnicy szkolenia będą mogli dowolnie skomponować swój własny program szkoleniowy, wybierając jeden albo dwa moduły. Warsztaty polonistyczne pomogą tłumaczom odświeżyć zasady poprawności językowej. Moduł kontroli jakości tłumaczeń natomiast obejmie m.in. wprowadzenie do procedur kontroli jakości oraz do obsługi programu Apsic Xbench. Podczas modułu optymalizacji pracy uczestnikom zaprezentowane zostanie oprogramowanie usprawniające pracę tłumacza. Moduły dotyczące kontroli i optymalizacji poprowadzi ekspert z Centrum Lokalizacji CM.
Szczegółowy program Warsztatów polonistycznych - rejestracja
Szczegółowy program Kontroli jakości i Optymalizacji pracy - rejestracja
Osoby uczestniczące w dwóch szkoleniach w ten sam weekend mogą skorzystać ze zniżki w wysokości 20%!
Już teraz zapraszamy do rejestracji!