18 listopada - Szkolenie dla tłumaczy j. niderlandzkiego
Systemy szkolnictwa we Flandrii, Holandii i Polsce w ujęciu porównawczym
W piątek 18 listopada tradycyjnie już będziemy gościć w Przedstawicielstwie Generalnym Rządu Flandrii, gdzie odbędą się intensywne warsztaty tłumaczeniowe. Porównamy na nich systemy szkolnictwa we Flandrii, Holandii i Polsce i wspólnie zastanowimy się nad spójnym tłumaczeniem terminologii. Temat szczególnie ciekawy w kontekście planowanych zmian w polskim systemie oświaty!
19 listopada - Szkolenie dla tłumaczy
Prawo zobowiązań
Program tego szkolenia będzie się składał z wykładu prawniczego na temat prawa zobowiązań oraz praktycznych warsztatów tłumaczeniowych w różnych sekcjach językowych. Podczas warsztatów uczestnicy popracują nad przykładowymi umowami cywilnoprawnymi pod okiem doświadczonego tłumacza-moderatora.
Planowane sekcje językowe: francuska, czeska, niderlandzka, rosyjska.
20 listopada - Szkolenie dla tłumaczy j. rosyjskiego
Procedury celne
Miło nam jest poinformować, że szkolenie z zakresu procedur celnych poprowadzi ponownie pani Anastazja Brzezińska. Podczas interaktywnych warsztatów tłumaczeniowych uczestnicy opracują terminologię związaną z zagadnieniami prawa celnego i wspólnie zastanowią się nad prawidłowym tłumaczeniem tekstów związanych z tą tematyką.
20 listopada - Szkolenie dla tłumaczy
Moduł 1: Warsztaty polonistyczne - składnia (10:00-13:00)
Moduł 2: Warsztaty polonistyczne - interpunkcja (14:00-17:00)
Moduł 3: Kontrola jakości tłumaczeń (10:00-13:00)
Moduł 4: Optymalizacja pracy tłumacza (14:00-17:00)
Na niedzielę 20 listopada oferujemy tłumaczom aż cztery moduły! Dzięki temu uczestnicy szkolenia będą mogli skomponować swój własny program szkoleniowy, wybierając jeden albo dwa moduły. Warsztaty polonistyczne pomogą tłumaczom odświeżyć zasady poprawności językowej. Moduł kontroli jakości tłumaczeń obejmie m.in. wprowadzenie do procedur kontroli jakości oraz do obsługi programu Apsic Xbench. Podczas modułu optymalizacji pracy uczestnikom zaprezentowane zostanie oprogramowanie usprawniające pracę tłumacza. Moduł 3 i 4 poprowadzi ekspert z Centrum Lokalizacji CM.
Szczegółowe programy szkoleń zostaną opublikowane na stronie Fundacji do końca sierpnia. Zapraszamy do rejestracji już we wrześniu.