Informator Fundacji FreeLING
lipiec 2016

Drogi Czytelniku!
Za nami intensywny semestr szkoleń: kurs prawa cywilnego we Wrocławiu, weekend medyczny w Warszawie, warsztaty dla studentów i tłumaczy w Poznaniu i Lublinie. Przyszło lato. Czas na zasłużony odpoczynek? Wręcz przeciwnie! W Fundacji trwają intensywne prace nad harmonogramem szkoleń na jesień. W tym informatorze podajemy terminy i tematy. Już teraz można zarezerwować czas na wybrane szkolenie. Rejestracja na wszystkie szkolenia ruszy 1 września.

Również Ciebie zapraszamy do zgłaszenia swoich pomysłów na szkolenie, szczególnie na nowy rok szkoleniowy 2017!

Październik we Wrocławiu

1-2 października - Szkolenie dla tłumaczy języka niderlandzkiego
Bezpieczeństwo pracy: zagadnienia teoretyczne i praktyczne

1-2 października (weekend) zapraszamy wszystkich tłumaczy języka niderlandzkiego, którzy zajmują się między innymi tłumaczeniem tekstów technicznych oraz tekstów związanych z zasadami bezpieczeństwa pracy. W tych dniach gościć będziemy we Wrocławiu eksperta z dziedziny BHP, który przybliży nam podstawy prawne dotyczące bezpieczeństwa pracy, a także tajniki prewencji oraz omówi zdarzenia i wypadki przy pracy tak, by tłumacze mogli wspólnie podczas warsztatów opracować terminologię BHP.

22-23 października - Szkolenie dla tłumaczy
Prawo upadłościowe

W drugiej połowie października skupimy się na prawie upadłościowym. W sobotę 22 października wygłoszony zostanie wykład prawniczy, obejmujący zagadnienia z prawa upadłościowego z uwzględnieniem ostatniej nowelizacji ustawy. Wykład będzie dostępny dla tłumaczy wszystkich języków i poprowadzi go doradca restrukturyzacyjny (syndyk). Na niedzielę 23 października zaplanowane są praktyczne warsztaty tłumaczeniowe oparte na sobotnim wykładzie. W tej chwili przewidujemy następujące sekcje językowe: hiszpańską, włoską, niderlandzką oraz czeską.
Osoby zainteresowane utworzeniem sekcji językowej lub prowadzeniem warsztatów dla tłumaczy innego języka zapraszamy do kontaktu z Fundacją.

Do końca sierpnia Fundacja opublikuje szczegółowy program każdego szkolenia. Rejestracja ruszy na początku września.

Listopad w Warszawie

18 listopada - Szkolenie dla tłumaczy j. niderlandzkiego
Systemy szkolnictwa we Flandrii, Holandii i Polsce w ujęciu porównawczym

W piątek 18 listopada tradycyjnie już będziemy gościć w Przedstawicielstwie Generalnym Rządu Flandrii, gdzie odbędą się intensywne warsztaty tłumaczeniowe. Porównamy na nich systemy szkolnictwa we Flandrii, Holandii i Polsce i wspólnie zastanowimy się nad spójnym tłumaczeniem terminologii. Temat szczególnie ciekawy w kontekście planowanych zmian w polskim systemie oświaty!

19 listopada - Szkolenie dla tłumaczy
Prawo zobowiązań

Program tego szkolenia będzie się składał z wykładu prawniczego na temat prawa zobowiązań oraz praktycznych warsztatów tłumaczeniowych w różnych sekcjach językowych. Podczas warsztatów uczestnicy popracują nad przykładowymi umowami cywilnoprawnymi pod okiem doświadczonego tłumacza-moderatora.
Planowane sekcje językowe: francuska, czeska, niderlandzka, rosyjska.

20 listopada - Szkolenie dla tłumaczy j. rosyjskiego
Procedury celne

Miło nam jest poinformować, że szkolenie z zakresu procedur celnych poprowadzi ponownie pani Anastazja Brzezińska. Podczas interaktywnych warsztatów tłumaczeniowych uczestnicy opracują terminologię związaną z zagadnieniami prawa celnego i wspólnie zastanowią się nad prawidłowym tłumaczeniem tekstów związanych z tą tematyką.

20 listopada - Szkolenie dla tłumaczy
Moduł 1: Warsztaty polonistyczne - składnia (10:00-13:00)
Moduł 2: Warsztaty polonistyczne - interpunkcja (14:00-17:00)

Moduł 3: Kontrola jakości tłumaczeń (10:00-13:00)
Moduł 4: Optymalizacja pracy tłumacza (14:00-17:00)

Na niedzielę 20 listopada oferujemy tłumaczom aż cztery moduły! Dzięki temu uczestnicy szkolenia będą mogli skomponować swój własny program szkoleniowy, wybierając jeden albo dwa moduły. Warsztaty polonistyczne pomogą tłumaczom odświeżyć zasady poprawności językowej. Moduł kontroli jakości tłumaczeń obejmie m.in. wprowadzenie do procedur kontroli jakości oraz do obsługi programu Apsic Xbench. Podczas modułu optymalizacji pracy uczestnikom zaprezentowane zostanie oprogramowanie usprawniające pracę tłumacza. Moduł 3 i 4 poprowadzi ekspert z Centrum Lokalizacji CM.

Szczegółowe programy szkoleń zostaną opublikowane na stronie Fundacji do końca sierpnia. Zapraszamy do rejestracji już we wrześniu.

Jesień w Lublinie z LST

Nasz partner, Lubelskie Stowarzyszenie Tłumaczy, zaprasza jesienią do Lublina na cykl szkoleń z prawa gospodarczego. Dla sekcji angielskiej, niemieckiej, włoskiej, francuskiej i hiszpańskiej odbędą się warsztaty z prawa gospodarczego, obejmujące zarówno teorię, jak i ćwiczenia praktyczne. Zapisy na warsztaty już trwają.

Więcej informacji można znaleźć na stronie Lubelskiego Stowarzyszenia Tłumaczy.

Twoje szkolenie w Fundacji FreeLING?

Zapowiada się ciekawa jesień szkoleniowa! Jednak Fundacja nie poprzestaje na tym i już patrzy w przyszłość, planując szkolenia na wiosnę 2017 r. Zapraszamy wszystkich tłumaczy do zgłaszania swoich propozycji szkoleniowych na przyszły rok. Szczególnie zachęcamy  do kontaktu tłumaczy małych języków. Chcemy aktywnie rozszerzyć naszą ofertę szkoleniową na inne języki. Wystarczy chęć dzielenia się swoją wiedzą i pozytywne nastawienie do niesamowicie motywującej wspólnej pracy w gronie koleżanek i kolegów po fachu!

Kontakt z Fundacją FreeLING

info@freeling.pl
www.freeling.pl