17 kwietnia 2015 – Wrocław – Szkolenie dla tłumaczy języka niderlandzkiego

Organizator: Fundacja FreeLING

Termin: piątek 17 kwietnia 2015

Miejsce: Wrocław, Hotel GEM, ul. Mianowskiego 2B

Zakres tematyczny:
Szkolenie podzielone będzie na dwie sesje: teoretyczną w formie wykładu oraz praktyczną w formie warsztatów. Część teoretyczna wprowadza uczestników w temat postępowania karnego i daje solidną podstawę do poprawnej interpretacji omawianych zagadnień z tej rozległej dziedziny prawa. Warsztaty natomiast skierowane są na praktyczne zastosowanie w tłumaczeniu tematów poruszanych podczas wykładu.

Grupa docelowa:
Szkolenie jest skierowane do tłumaczy j. niderlandzkiego, zarówno początkujących, jak i bardziej doświadczonych.
Liczba uczestników: 23

Program:
9.00-9.30: rejestracja uczestników
9.30-12.30:  sesja 1: wykład „Kodeks postępowania karnego” (z przerwą 15-minutową)
12.30-14.00: przerwa obiadowa
14.00-17.00: sesja 2: warsztaty terminologiczne (z przerwą 15-minutową)

Cena:
180 złotych/150 złotych bez obiadu. Wliczono w cenie: materiały szkoleniowe, przerwy kawowe, obiad (danie główne, deser), koszty administracyjno-organizacyjne, certyfikat uczestnictwa.

Szczegółowy opis programu:

Sesja 1: Wykład „Kodeks postępowania karnego”:

Wykład jest przeznaczony dla tłumaczy języka niderlandzkiego i dotyczy zagadnienień z zakresu kodeksu postępowania karnego. Przybliżona zostanie specyfika procesu karnego w Polsce. Wykład stanowi również teoretyczne przygotowanie do popołudniowych warsztatów.

Prowadzący:
Katarzyna Piórkowska – Frątczak, radca prawny.
Jest absolwentką Uniwersytetu Wrocławskiego. Od 2010 roku jest członkiem Okręgowej Izby Radców Prawnych we Wrocławiu. Posiada ponad piętnastoletnie doświadczenie w pracy zawodowej, w tym z podmiotami z sektora publicznego i prywatnego. Specjalizuje się w prawie cywilnym, gospodarczym i upadłościowym. Przez kilka lat doradzała w zakresie prawa zamówień publicznych.
Prywatnie interesuje się obszarem z dziedziny nauk prawa karnego, a wolny czas w większości spędza z córkami. Chwile wolne od wszelkich zajęć wypełnia jej wieczór w teatrze lub z dobrą książką.

na górę

Sesja 2: Warsztaty terminologiczne:

Warsztaty stanowią niejako kontynuację sesji teoretycznej, podczas której będziemy zajmować się problematyką terminologii prawniczej z zakresu postępowania karnego. W oparciu o przygotowane teksty postaramy się sporządzić glosariusz niderlandzko-polski wybranych terminów z omawianej dziedziny oraz przyjrzymy się temu, jak dane pojęcie funkcjonuje w językach, z którymi pracujemy. Podczas warsztatów przewidziano pracę w grupach.

Prowadzący:
Stefanie Bogaerts, tłumacz przysięgły j. niderlandzkiego, Prezes Zarządu Fundacji
Małgorzata Szczypińska, tłumacz przysięgły j. niderlandzkiego, Członek Zarządu Fundacji

na górę