Organizator: Fundacja FreeLING
Termin: sobota 18 kwietnia 2015
Miejsce: Wrocław, Hotel GEM, ul. Mianowskiego 2B
Zakres tematyczny:
Szkolenie składa się z dwóch sesji: wykładu oraz warsztatów. Podczas wykładu poruszone zostaną problemy, jakie tłumaczowi może sprawiać dziś język polski. Omówione zostaną najczęstsze potknięcia językowe w tekstach pisanych. Natomiast warsztaty poświęcone będą zarządzaniu stresem oraz temu, jak sobie z nim radzić w pracy tłumacza.
Grupa docelowa:
Szkolenie jest skierowane do tłumaczy wszystkich języków, osób zarówno początkujących, jak i bardziej doświadczonych. Szkolenie jest prowadzone w języku polskim i nie wymaga znajomości konkretnego obcego języka.
Liczba uczestników: 14
Program:
9.00-9.30: rejestracja uczestników i powitanie
09.30-12.30: Sesja 1: Wykład – Jakie problemy sprawia dziś język polski? O typowych kłopotach językowych użytkowników polszczyzny (w tym 15 minut przerwy)
12.30-14.00: przerwa obiadowa
14.00-17.00: Sesja 2: Warsztaty – Zarządzanie stresem ( w tym 15 minut przerwy)
Cena:
200 złotych/170 złotych bez obiadu. Wliczono w cenie: materiały szkoleniowe, przerwy kawowe, obiad (danie główne, deser), koszty administracyjno-organizacyjne, certyfikat uczestnictwa.
Szczegółowy opis programu:
Sesja 1: Wykład – Jakie problemy sprawia dziś język polski? O typowych kłopotach językowych użytkowników polszczyzny
Spotkanie w zamiarze jest poświęcone najczęstszym potknięciom językowym, które zdarzają się w tekstach pisanych. Dotyczy interpunkcji, ortografii, leksyki i składni. Materiał jest oparty na rzeczywistych wypowiedziach polonistów, tłumaczy i dziennikarzy internetowych z ostatniego roku. Przedstawione przykłady mają zwrócić uwagę na aktualne trudności w użyciu języka polskiego. Będzie również okazja na konsultacje w indywidualnych sprawach. Pytania i wątpliwości można przesłać przed spotkaniem na adres elektroniczny: p.kladoczny@ifp.uz.zgora.pl.
Prowadzący:
dr hab. Piotr Kładoczny
Językoznawca, pracownik polonistyki gorzowskiej i zielonogórskiej. Autor książek Proroctwa chrześcijańskie jako gatunek mowy: na tle innych gatunków profetycznych (2004) oraz Semantyka nazw dźwięków w języku polskim (2012). Interesuje się językiem w aspektach kulturowych, semantyką, komunikacją językową oraz problemami współczesnego języka polskiego. Jest członkiem zespołu poradni językowej Uniwersytetu Zielonogórskiego oraz wykładowcą praktycznej stylistyki języka polskiego dla tłumaczy.
Sesja 2: Warsztaty – Zarządzanie stresem
Przysłowie mówi, aby wygrać wojnę – musimy poznać wroga. Podobnie jest z naszą codziennej walką ze stresem. Zapraszamy na szkolenie poświęcone tematyce zarządzania stresem. Techniki zarządzania stresem mogą okazać się bardzo przydatne dla tłumaczy przed wystąpieniami publicznymi, takimi jak tłumaczenia ustne w sądzie, na konferencjach lub podczas ważnych spotkań biznesowych i dyplomatycznych. Co więcej, tłumacze coraz częściej mają do czynienia z problematycznymi klientami lub zdarza im się przyjąć – z różnych powodów – zlecenie, którego de facto nie chcieli się podjąć. Warto zatem dowiedzieć się, jak rozładowywać negatywne uczucia i odmawiać spełnienia prośby.
Prowadzący:
Edyta Dziurman
Szkolenie poprowadzi Edyta Dziurman – absolwentka Uniwersytetu Wrocławskiego, gdzie ukończyła studia psychologiczne i pedagogiczne oraz absolwentka Szkoły Trenerów MERITUM. W swoim dorobku trenerskim ma kilka tysięcy godzin treningów z zakresu rozwoju osobistego. Jej pasją jest jedna z najszybciej rozwijających się obecnie dziedzin psychologii – psychologia pozytywna.