3 grudnia 2017 – Warszawa – Szkoleniowy stół szwedzki

Organizator: Fundacja FreeLING

Termin: niedziela 3 grudnia 2017 r.

Miejsce: Warszawa, Centrum Szkoleniowo-Konferencyjne Business Room, ul. Grójecka 1/3

Zakres tematyczny:

W ramach szkoleniowego stołu szwedzkiego uczestnicy mają do wyboru 6 niezależnych szkoleń:

Program przedpołudniowy (10.00-13.00):

Program popołudniowy (14.00-17.00):

Szczegółowy program każdego szkolenia jest dostępny poniżej.

Istnieje możliwość uczestniczenia w jednym szkoleniu albo w dwóch.

Grupa docelowa:
Szkolenia są skierowane do tłumaczy wszystkich języków i będą prowadzone w języku polskim.

Minimalna liczba uczestników w każdej grupie: 5
Maksymalna liczba uczestników w każdej grupie: 18

Program:
9.30-10.00: rejestracja uczestników
10.00-13.00: szkolenie A/B/C (z przerwą 15-minutową)
13.00-14.00: przerwa obiadowa
14.00-17.00: szkolenie 1/2/3 (z przerwą 15-minutową)

Cena:

Koszt jednego szkolenia (jednego bloku trzygodzinnego): 140 złotych
Dla członków organizacji partnerskich, dla tłumaczy uczestniczących w innym szkoleniu w piątek 01.12 lub sobotę 02.12: 120 zł.
Wliczono w cenę jednego szkolenia: materiały szkoleniowe, przerwę kawową, koszty administracyjno-organizacyjne, certyfikat uczestnictwa.

Uwaga! W przypadku uczestnictwa w dwóch szkoleniach (przedpołudniowym i popołudniowym) w cenę wliczony jest obiad. Przy udziale w tylko jednym szkoleniu (przedpołudniowym albo popołudniowym) obiad nie jest wliczony w cenę.

Fundacja FreeLING przyznaje jeden grant szkoleniowy na cały dzień szkoleniowy (dwa szkolenia do wyboru). Grant obejmuje darmowy udział w szkoleniach, materiały szkoleniowe, przerwy kawowe, certyfikat uczestnictwa. Grant nie obejmuje obiadu. Zasady przyznania grantów można znaleźć w zakładce Szkolenia/Granty szkoleniowe.

Rejestracja:

Uczestnicy mogą się rejestrować na stronie rejestracyjnej. Uwaga! Na każde wybrane szkolenie trzeba się zarejestrować oddzielnie!
Prosimy wybrać link do odpowiedniej strony rejestracyjnej:

Po rejestracji należy w ciągu 7 dni przelać na konto Fundacji opłatę za udział w szkoleniu. Jeśli wpłata nie zostanie dokonana w tym terminie, organizator może anulować rejestrację. Po zaksięgowaniu wpłaty na rachunku Fundacji do uczestnika wysyłany jest e-mail z potwierdzeniem wpłaty i zapisu na dane wydarzenie. W przypadku problemów z rejestracją, prosimy o kontakt z Fundacją.

Przed rejestracją prosimy o zapoznanie się z ogólnymi warunkami rejestracji w zakładce „Zasady uczestnictwa”. W przypadku rezygnacji z udziału w szkoleniu do 7 dni przed rozpoczęciem szkolenia Fundacja potrąca 50 złotych z wpisowego. Pozostała kwota zostanie zwrócona na podane konto bankowe. W przypadku rezygnacji w terminie krótszym niż 7 dni przed rozpoczęciem szkolenia Fundacja nie zwraca wpisowego.

Uwaga! Fundacja zastrzega sobie prawo odwołania szkolenia w przypadku, gdy nie zostanie osiągnięta minimalna liczba uczestników. W tym przypadku wpisowe zostanie zwrócone uczestnikom.

Szczegółowy opis programu:

Szkolenie A: Nazwy własne

Prowadzący: dr Monika Pawelec-Skurzyńska

Tematem warsztatów będą zagadnienia ortograficzne, fleksyjne i słowotwórcze związane z nazwami własnymi (nazwiskami, imionami, nazwami miejscowości i mieszkańców, nazwami firm, skrótowcami).

W tej części szkolenia odpowiemy na pytania dotyczące między innymi tego, czy:

  • trzeba odmieniać nazwiska, a jeśli tak, to jak je odmieniać?
  • robimy zakupy w IKEA czy w Ikei;
  • jeździmy na nartach w Limanowej czy w Limanowie;
  • studiujemy na UJ czy UJ-ocie, a może Ujocie;
  • mieszkaniec Budapesztu to budapeszteńczyk czy budapesztańczyk, a może Budapesztańczyk.

Forma: warsztaty

na górę

Szkolenie B: Ergonomia i zdrowie tłumacza

Prowadzący: Monika Rozwarzewska

Tłumacze spędzają często wiele godzin dziennie przed komputerem. Nie zawsze jednak dbamy należycie o nasze warunki pracy, a ergonomia miejsca pracy jest lekceważona do momentu kiedy pojawiają się poważne problemy zdrowotne.

Szkolenie pokaże jak zorganizować swoje miejsce pracy, by było jak najbardziej ergonomiczne, zwiększało wydajność i eliminowało zagrożenia dla zdrowia tłumacza. Prowadząca zaprezentuje przykłady ciekawych rozwiązań zarówno w doborze odpowiednich sprzętów, jak i ich indywidualnego dostosowania, np. w zależności od wzrostu czy prawo- bądź leworęczności. Uczestnicy wspólnie wykonają ćwiczenia z serii „sit and be fit”, czyli jakie proste ćwiczenia można wykonać w krótkiej przerwie w pracy (w tym także wzroku).

Podczas szkolenia zostaną także omówione najczęstsze choroby zawodowe spotykane u tłumaczy. Prowadząca przedstawi wskazówki, jak im przeciwdziałać, a także co robić, gdy pojawią się pierwsze problemy.

Forma: prezentacja z możliwością zadawania pytań + ćwiczenia

na górę

Szkolenie C: Firma dla tłumacza

Prowadzący: Katarzyna Javaheri-Szpak, Magda Sikorska

Szkolenie skierowane jest do tłumaczy, którzy w najbliższym czasie planują założyć własną firmę, głównie w formie własnej działalności gospodarczej. Podczas szkolenia zostaną krótko omówione także inne alternatywne formy prawne (np. spółka z o.o., firma prowadzona w ramach inkubatorów przedsiębiorczości). Informacje te przydadzą się nie tylko młodym tłumaczom, ale także tłumaczom o dłuższym stażu pracującym na umowach o dzieło, którzy są coraz częściej zmuszani do zakładania własnej działalności.

Uczestnicy poznają proces rejestracji własnej działalności gospodarczej, a także związane z tym przywileje oraz obowiązki. Znaczna część szkolenia zostanie poświęcona zagadnieniom rachunkowym, księgowości oraz rozliczaniu się z ZUS i Urzędem Skarbowym.

Podczas szkolenia zostaną omówione m.in. następujące zagadnienia:

  • zakładanie firmy (niezbędne dokumenty, formalności, zakładanie firmy on-line);
  • sposób prowadzenia księgowości, wybór optymalnego rozwiązania, księgowość internetowa;
  • tzw. mały i duży ZUS – zasady rozliczania się z Zakładem Ubezpieczeń Społecznych;
  • alternatywne formy prowadzenia firmy (spółki kapitałowe, spółki osobowe, inkubatory przedsiębiorczości).

Forma: prezentacja z możliwością zadawania pytań

na górę

Szkolenie 1: Liczebniki

Prowadzący: dr Monika Pawelec-Skurzyńska

Tematem warsztatów będą zagadnienia ortograficzne, fleksyjne, składniowe związane z liczebnikami.

Podczas szkolenia wyjaśnimy, dlaczego

  • dwaj mężczyźni przyszli, ale dwóch mężczyzn przyszło;
  • kupujemy dwadzieścia gramów szynki, a nie dwadzieścia gram szynki;
  • mówimy dwa procent, a nie dwa procenty;
  • pasą się dwa źrebaki, ale dwoje źrebiąt.

Dowiemy się także, jak

  • poprawnie zapisywać daty,
  • łączyć cyfry ze słowami,
  • zapisywać symbole towarzyszące liczbom (np. symbole walut, %, °, § itp.),
  • zapisywać połączenia z liczebnikami ćwierć i pół.

Forma: warsztaty

na górę

Szkolenie 2: Zarządzanie czasem

Prowadzący: Monika Rozwarzewska

Terminy gonią, klienci wymagają nie raz niemożliwych nakładów pracy, a dzień ma tylko 24 godziny. Jak zarządzać tym czasem, którym dysponujemy?

Podczas szkolenia prowadząca zaprezentuje przydatne wskazówki:

  • jak organizować dzień, tydzień i miesiąc,
  • w jakiej kolejności układać zadania,
  • jak decydować o ich ważności (co wcale nie jest tak proste, jak się wydaje).

Będzie także mowa o wydajności organizmu w ciągu dnia oraz o tym, co wpływa na wydajność mózgu (a zatem kiedy go obciążać, a kiedy nie).
Obalamy mit multitaskingu i uczymy się… trochę dystansu do siebie.

Forma: prezentacja z możliwością zadawania pytań

na górę

Szkolenie 3: Głusi, ich język i tłumaczenie – fakty i mity oraz garść porad na dobry początek

Warsztaty zorganizowane we współpracy ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Polskiego Języka Migowego.

Prowadzący: dr Aleksandra Kalata-Zawłocka, Michał Łach

Warsztaty „Głusi, ich język i tłumaczenie – fakty i mity oraz garść porad na dobry początek” mają na celu zapoznanie uczestników z tematyką tłumaczenia języka migowego poprzez wprowadzenie do świata osób głuchych i ich języka.

Na początek prowadzący pomogą uczestnikom obalić mity narosłe wokół tej grupy społecznej i ich sposobu komunikacji oraz uwrażliwić na związane z nimi stereotypy.

Uczestnicy warsztatów będą mieli okazję doświadczyć bezpośredniego kontaktu z głuchą osobą – jeden z prowadzących warsztaty nie słyszy. Z pierwszej ręki dowiedzą się więc o życiu w społeczności osób głuchych, ich kulturze, przeciwnościach, którym muszą sprostać w codziennym życiu. Na żywo doświadczą także kontaktu z językiem migowym.

Oprócz uzyskania informacji teoretycznych na temat historii języka migowego, jego specyfiki jako wizualno-przestrzennej formy komunikacji czy możliwości nauki, uczestnicy będą mogli spróbować swoich sił w posługiwaniu się Polskim Językiem Migowym (PJM) – poznają podstawowe znaki i zwroty grzecznościowe, alfabet palcowy i popracują nad swoją ekspresją mimiczną.

Na koniec prowadzący podzielą się wiedzą i doświadczeniem dotyczącym tłumaczenia języka migowego, rynku pracy tłumaczy PJM, ciekawostkami z życia na granicy świata słyszących i głuchych.

Warsztaty będą miały charakter interaktywny i raczej swobodny – prowadzący z chęcią udzielą odpowiedzi na najbardziej nawet podchwytliwe pytania. Postarają się przy tym zapewnić przyjazną atmosferę, aby uczestnicy z przyjemnością odkryli dla siebie kawałek „świata ciszy” i magię migania.

Forma: prezentacja z możliwością zadawania pytań + ćwiczenia

na górę