Informator Fundacji FreeLING
styczeń 2016

Drogi Czytelniku!
Przede wszystkim przyjmij od nas najlepsze życzenia noworoczne: ciekawych zleceń, solidnych klientów i oczywiście interesujących i wartościowych szkoleń!
Także i w tym roku Fundacja FreeLING wniesie swój wkład w ofertę szkoleniową dla tłumaczy, między innymi cyklem szkoleń z prawa cywilnego organizowanym wiosną we Wrocławiu. Więcej szczegółów na temat tego kursu w dzisiejszym Informatorze.

Kurs prawa cywilnego dla tłumaczy wszystkich języków + warsztaty praktyczne dla tłumaczy języka niderlandzkiego i hiszpańskiego

Wiosną 2016 r. Fundacja FreeLING organizuje we Wrocławiu kurs prawa cywilnego. Cykl szkoleń obejmuje cztery weekendy (jeden weekend w miesiącu od marca do czerwca). Program na sobotę składa się z 4 godzin wykładu prawniczego na temat prawa cywilnego oraz 3 godzin warsztatów z wybranych tematów polonistycznych i translatorycznych. Na niedzielę zaplanowano 3 godziny wykładu prawniczego, a po południu fakultatywne warsztaty tłumaczeniowe dla poszczególnych sekcji językowych. Zajęcia poprowadzą doświadczeni wykładowcy - specjaliści w swoich dziedzinach - prawnicy i językoznawcy.

Kurs jest skierowany przede wszystkim do tłumaczy (wszystkich języków), którzy podczas studiów lub kariery zawodowej nie mieli możliwości nabycia szerokiej wiedzy teoretycznej na temat prawa cywilnego. Pomoże on uporządkować i uzupełnić posiadaną wiedzę i da solidną podstawę do prawidłowej interpretacji tekstów prawniczych.

Podczas kursu omawiane będą zagadnienia takie jak:

• system prawa cywilnego - źródła prawa,

• dobra osobiste i ich ochrona prawna,

• stosunek cywilnoprawny,

• oświadczenie woli,

• rodzaje przedstawicielstwa: pełnomocnictwo i prokura,

• prawo własności i prawo rzeczowe,

• zobowiązania umowne,

• prawo spadkowe,

• zasady procesu cywilnego.

Sobotni program warsztatowy obejmuje m.in.:

• problemy z odmianą i zapisem nazwisk w języku polskim i wybrane trudności gramatyczne,

• poprawność językową w języku prawnym i prawniczym,

• zagadnienia z zakresu juryslingwistyki,

• kwestie praktyczne związane z tłumaczeniami sądowymi.

W niedzielę po południu odbędą się fakultatywne warsztaty tłumaczeniowe dla sekcji niderlandzkiej i hiszpańskiej. W przypadku zgłoszenia chęci udziału w warsztatach dla innej sekcji językowej przynajmniej 4 osób Fundacja może zorganizować również warsztaty dla tej konkretnej sekcji.

Jeżeli ktoś ma wątpliwości, czy warto uczestniczyć w tym kursie, zachęcamy do rozwiązania krótkiego testu o wiedzy teoretycznej na temat prawa cywilnego.

Pełny program tego szkolenia jest dostępny na stronie internetowej Fundacji.

 

Dalsze plany szkoleniowe na 2016 rok

Fundacja intensywnie pracuje nad dalszymi planami szkoleniowymi na rok 2016. Obejmują one między innymi szkolenia w Poznaniu i w Warszawie. Już niebawem na naszej stronie internetowej i Facebooku opublikujemy programy. Więcej szczegółów otrzymają Państwo również w następnym Informatorze.

W międzyczasie zapraszamy do nadsyłania swoich propozycji szkoleniowych:

• tematów szkoleń: jakimi tematami byliby Państwo zainteresowani;

• wykładowców: można zgłosić wykładowcę, którego chcieliby Państwo zaprosić na szkolenie, a wykładowcy mogą sami zgłaszać chęć udziału, podając również wybrany temat szkolenia;

• miejsc prowadzenia szkoleń: jeżeli chcieliby Państwo zorganizować szkolenie w swoim regionie, znają Państwo ciekawego wykładowcę, którego można zaprosić, wówczas Fundacja FreeLING oferuje wsparcie administracyjne i organizacyjne.

Być może nie uda nam się zrealizować wszystkich pomysłów w najbliższym czasie, baza propozycji rośnie bowiem nieustannie, jednak w przyszłości na pewno dołożymy wszelkich starań, by zorganizować dla Państwa proponowane szkolenie.

Wrażenia z Warszawy - intensywny weekend szkoleniowy

W listopadzie ubiegłego roku Fundacja FreeLING zorganizowała kilka szkoleń w Warszawie. Zaczęliśmy w piątek 20 listopada 2015 r. warsztatami dla tłumaczy j. niderlandzkiego. Odbyły się one w Przedstawicielstwie Generalnym Rządu Flandrii, które udostępniło nam swoją salkę konferencyjną. Temat szkolenia brzmiał: „Pomoc prawna z urzędu”.

Następnego dnia, w sobotę 21 listopada 2015 r., przenieśliśmy się do sal konferencyjnych w Centrum Okopowa, gdzie organizowaliśmy po raz pierwszy szkolenie dla tłumaczy języków „małych”. Szkolenie poświęcone zagadnieniu alimentów obejmowało dwugodzinny wykład prawniczy oraz warsztaty terminologiczne i tłumaczeniowe. Warsztaty były prowadzone w grupach językowych dla tłumaczy języków: niderlandzkiego, czeskiego i ukraińskiego. Formuła ta dobrze się sprawdziła i na pewno będziemy w przyszłości powtarzać tego typu szkolenia!

W niedzielę i poniedziałek pan Michał Berski prowadził dla tłumaczy różnych języków praktyczny wykład na temat badań klinicznych. Zainteresowanie było bardzo duże. Niestety nie byliśmy w stanie przyjąć wszystkich chętnych, ale zapowiadamy powtórkę tego szkolenia (może w nieco zmienionej formie) w najbliższej przyszłości. Zapraszamy do śledzenia informacji na stronie internetowej i Facebooku, gdzie oczywiście na bieżąco będziemy informować o konkretnych planach. Nowe informacje będą pojawiać się również w kolejnych numerach Informatora.

---

Plany naszego partnera - Lubelskiego Stowarzyszenia Tłumaczy

Wiosną Lubelskie Stowarzyszenie Tłumaczy ponownie oferuje bogaty program szkoleń prawniczych dla tłumaczy: prawo cywilne, prawo rodzinne i spadkowe, prawo karne i prawo spółek handlowych. Planowany jest też cykl szkoleń o tematyce medycznej. Oferta jest skierowana głównie do tłumaczy j. angielskiego, niemieckiego, francuskiego, rosyjskiego, hiszpańskiego i włoskiego.

Lubelskie Stowarzyszenie Tłumaczy zaprasza również na II Kongres Tłumaczy Lubelszczyzny, który odbędzie się 9 kwietnia 2016 r.

Więcej informacji na stronie Stowarzyszenia.

---

Kontakt z Fundacją FreeLING

info@freeling.pl
www.freeling.pl