Informator Fundacji FreeLING
maj 2015

Drogi Czytelniku!
Przesyłamy drugi numer Informatora Fundacji FreeLING, a w nim kolejną garść
aktualności na temat projektów szkoleniowych Fundacji, nowych inicjatyw oraz minionych wydarzeń. Zapraszamy do lektury, a także zachęcamy do przekazywania informatora wszystkim osobom zainteresowanym!

30 maja 2015 r. - Szkolenie dla tłumaczy w Warszawie

Nasze ogólnodostępne szkolenie po raz pierwszy w Warszawie! Odbędzie się ono w sobotę 30 maja 2015 r. Program szkolenia został przygotowany w taki sposób, by mogli skorzystać z niego tłumacze wszystkich języków. W ramach warszawskiego spotkania przewidziane zostały dwie sesje: wykład poświęcony zagadnieniom prawniczym (prawo spadkowe) oraz warsztaty polonistyczne.

Szczegółowe informacje o szkoleniu można znaleźć na stronie internetowej Fundacji. Przyjmujemy już zapisy na to szkolenie i oczywiście serdecznie zapraszamy do udziału.
Do zobaczenia!

---

Granty szkoleniowe dla studentów

Studenci są dla Fundacji FreeLING szczególnie ważną grupą odbiorców. Młodzi ludzie na początku kariery tłumacza potrzebują solidnego wsparcia. Dlatego Fundacja wprowadza granty szkoleniowe, które umożliwiają studentom bezpłatny udział w naszych szkoleniach. W tej chwili istnieje możliwość wnioskowania o dwa bezpłatne miejsca na wykład prawniczy w Warszawie w sobotę 30 maja 2015 r. Zasady ubiegania się o granty są dostępne na naszej stronie internetowej w zakładce Szkolenia/Granty szkoleniowe.

---

Na szkoleniu we Wrocławiu walczyliśmy ze stresem i wpadkami polonistycznymi

 

W kwietniu odbyły się we Wrocławiu dwudniowe warsztaty. 17 kwietnia niderlandyści poszerzali swoją wiedzę z zakresu postępowania karnego. Najpierw wysłuchaliśmy ciekawego, trwającego 3 godziny, wykładu pani mec. Katarzyny Piórkowskiej-Frątczak, a następnie w trakcie sesji popołudniowej ćwiczyliśmy zdobytą wiedzę w przekładzie tekstów z języka niderlandzkiego i na język niderlandzki, wspólnymi siłami tłumacząc problematyczne terminy. Jak zwykle było bardzo intensywnie, a każdy wracał do domu bogatszy o nową wiedzę!
Szczególnie cieszy nas fakt, że w tym dniu była z nami silna grupa studentów z Poznania, którzy stawiają pierwsze kroki w zawodzie tłumacza. Pod okiem doświadczonych kolegów i koleżanek mogli sprawdzić swoje dotychczasowe umiejętności.

18 kwietnia natomiast, na ogólnodostępnym szkoleniu dla tłumaczy, walczyliśmy ze stresem i wpadkami polonistycznymi.
Pani Edyta Dziurman przygotowała dla uczestników interaktywne warsztaty poświęcone sytuacjom stresowym, z jakimi może zderzyć się w swojej pracy tłumacz. Przekazała także wiele praktycznych rad, jak radzić sobie ze stresem i jak być asertywnym w codziennej pracy.
Pan dr hab. Piotr Kładoczny wnikliwie omówił potknięcia językowe, które pojawiają się w tekstach pisanych i zwrócił uwagę na aktualne problemy, z jakimi boryka się dzisiejsza polszczyzna.

 

---

Współpracy z Lubelskim Stowarzyszeniem Tłumaczy

W ramach współpracy Fundacja FreeLing i Lubelskie Stowarzyszenie Tłumaczy pragną dzielić się wiedzą i doświadczeniami, wymieniać się kontaktami do sprawdzonych ekspertów, patronować prowadzonym akcjom szkoleniowym oraz tworzyć ofertę szkoleniową na zasadzie komplementarności. Sprzyjać temu będzie zgodne postrzeganie celu i formuły prowadzonych szkoleń. Jesteśmy przekonani, że na kanwie tej bliskiej współpracy powstanie produkt szkoleniowy pożądany nie tylko na lubelskim, ale również na ogólnopolskim rynku szkoleniowym dla tłumaczy. Pierwszy sprawdzian naszych wzajemnych relacji przeszliśmy podczas szkolenia organizowanego przez Fundację FreeLing w Lublinie w marcu tego roku. Wrażenia były dla obu stron bardzo pozytywne!

Współpraca miedzy Fundacją FreeLING a LST toruje drogę dla współpracy z innym organizacjami branżowymi i pokazuje możliwości rozwoju.

Kontakt z Fundacją FreeLING

info@freeling.pl
www.freeling.pl