Informator Fundacji FreeLING
październik 2018

Drogi Czytelniku!

Upały wakacyjne już dawno za nami, jesień koloruje szarą rzeczywistość. Czeka nas zimowa słota i ponure dni... ale myśli depresyjne nie dla nas!

Pełne entuzjazmu przygotowałyśmy dla Ciebie nowy program szkoleniowy. Nasi partnerzy także aktywnie rozpoczęli sezon jesienny.

Wszystkie kuszące propozycje znajdziesz w niniejszej edycji naszego Informatora. Warto już teraz zarezerwować miejsce w swoim kalendarzu, aby w listopadowe dni ogrzać się przy gorącej dyskusji terminologicznej w towarzystwie kolegów i koleżanek po fachu.

Zapraszamy do lektury i do rejestracji!

Jesienna oferta szkoleniowa Fundacji FreeLING

Intensywnie pracowałyśmy nad jesiennym programem szkoleniowym. Szkolenia już za miesiąc, więc warto bez zwłoki zaplanować i zarezerwować ten czas. Czas tylko dla Ciebie, czas na Twój rozwój, czas na udoskonalanie umiejętności tłumaczeniowych, a także na miłe spotkanie z innymi tłumaczami.

Oto nasze propozycje:

23 listopada 2018 – Warszawa – Szkolenie dla tłumaczy j. niderlandzkiego: Tłumaczenie aktów stanu cywilnego

To specjalny dzień dla tłumaczy języka niderlandzkiego. Tym razem zajmiemy się zawiłościami i niespodziankami w tłumaczeniu aktów stanu cywilnego. Tego dnia tradycyjnie już skorzystamy z gościnności Przedstawicielstwa Generalnego Rządu Flandrii w Polsce.

24 listopada 2018 – Warszawa – Szkolenie dla tłumaczy: Tłumaczenie odpisów z KRS i dokumentów z rejestrów handlowych

Zapraszamy na wykład w języku polskim prowadzony przez doświadczonego prawnika-tłumacza przysięgłego oraz na warsztaty dla tłumaczy języka niderlandzkiego, czeskiego i rosyjskiego. W części warsztatowej szkolenia uczestnicy będą pracować w swoich sekcjach językowych, gdzie pod okiem doświadczonego moderatora pochylą się nad tłumaczeniami wybranych odpisów KRS i dokumentów z zagranicznych rejestrów handlowych. Uzupełnią także glosariusz, który zostanie przedstawiony podczas wykładu.

25 listopada 2018 – Warszawa – Szkolenie dla tłumaczy: RODO w praktyce

Jeśli szukasz osoby, która mogłaby wprowadzić Cię w tajniki RODO dla tłumaczy, to trafiłeś pod właściwy adres. Stefanie Bogaerts jak nikt inny potrafi wyjaśnić zawiłości związane z przepisami dotyczącymi ochrony danych osobowych, jak również przekazać jasne i przejrzyste wskazówki oraz narzędzia do ich wdrożenia w pracy tłumacza (przysięgłego).

25 listopada 2018 – Warszawa – Szkolenie dla tłumaczy j. angielskiego: Reprezentacja i pełnomocnictwa w kontekście spółek polskich, brytyjskich i amerykańskich

Szkolenie będzie miało formę warsztatów tłumaczeniowo-terminologicznych z wprowadzeniem teoretycznym. W programie znajdą się formy reprezentacji i pełnomocnictwa w obszarze angielskojęzycznym w ujęciu porównawczym.

Warto już teraz zapisać termin w kalendarzu i zarejestrować się!

Świętowaliśmy Międzynarodowy Dzień Tłumacza na Konferencji Tłumaczy w Warszawie

29 września w Warszawie odbyła się kolejna edycja Konferencji tłumaczyTakże w tym roku Fundacja była partnerem tego wydarzenia.

Tegoroczny temat Konferencji brzmiał RuszA.I.my w przyszłość! 

Bogaty program obejmował wiele ciekawych tematów, od krótkiej historii technologii tłumaczeniowej po prawa własności intelektualnej. Fundacja wniosła aktywny wkład w program poprzez udział w przygotowaniu prezentacji "RODO - akt inteligentny?", którą organizowali partnerzy Programu "Profesjonalny Tłumacz - Świadomy Klient". Podczas prelekcji przedstawiliśmy problemy związane z wdrożeniem przepisów ogólnego rozporządzenia o ochronie danych osobowych w pracy tłumacza. 

Dziękujemy organizatorom i uczestnikom za wspaniały dzień!

 

Kompetencje współczesnego tłumacza

Serdecznie prosimy o udział w ankiecie przeprowadzanej przez dr. Mariusza Marczaka (Uniwersytet Jagielloński) we współpracy z prof. Oleksandrem Bondarenko z Volodymyr Vynnychenko Central Ukrainian State Pedagogical University, której celem jest zbadanie – po raz pierwszy na tak dużą skalę – opinii zawodowych tłumaczy i nauczycieli przekładu na temat kompetencji niezbędnych współczesnym tłumaczom. Wyniki ankiety mają pomóc w kształceniu tłumaczy zgodnie z oczekiwaniami i wymaganiami profesjonalistów. Zatem Państwa wkład w badanie jest bardzo istotny i niezwykle doceniany. Badanie jest dobrowolne i potrwa około 10-15 minut. Ankieta jest w pełni anonimowa, a odpowiedzi przetwarzane będą z poszanowaniem zasad poufności. 

Link do ankiety w języku polskim: http://cter.edu.pl/limesurvey/index.php/718438?lang=pl

W imieniu dr. Marczaka z góry dziękujemy za pomoc. 

Jesienna oferta szkoleniowa naszych partnerów

Lubelskie Stowarzyszenie Tłumaczy zaprasza na szkolenia w Lublinie:

• 24-25 listopada 2018 – Lublin - Szkolenie z tłumaczeń medycznych z zakresu kardiologii dla tłumaczy języka angielskiego i rosyjskiego

• 24-25 listopada i 8-9 grudnia 2018 - Lublin - Intensywny trening tłumaczenia konsekutywnego dla tłumaczy języka włoskiego i hiszpańskiego

Więcej informacji na stronie internetowej Lubelskiego Stowarzyszenia Tłumaczy.

Firma Localize.pl za to proponuje w każdy piątek o godzinie 12.00 szkolenie ekspresowe z Tradosa
W sobotę 27 października zaprasza rowniez na szkolenie z Tłumaczenia maszynowego w Poznaniu.

Kontakt z Fundacją FreeLING

info@freeling.pl
www.freeling.pl

Informacje o ochronie danych osobowych i praw przysługujących subskrybentom Informatora: Polityka prywatności Fundacji FreeLING