Informator Fundacji FreeLING
czerwiec 2018

Drogi Czytelniku!

Prawdopodobnie masz już po dziurki w nosie otrzymywanych w minionych dniach wiadomości o RODO. Od nas też możesz spodziewać się podobnego komunikatu, ale postaramy się przedstawić Ci to zagadnienie w sposób jak najmniej bolesny ;-).

W zasadzie RODO  wcale nie musi być nudne, ani straszne czy denerwujące. Gdy już przebrniesz przez pierwszy, być może mało frapujący, temat naszego Informatora, czeka Cię kilka ciekawszych ;-)

Miłej lektury!

RODO i obowiązek informacyjny

Mamy obowiązek poinformować  Cię, że przetwarzamy Twoje dane osobowe. Robimy to w bardzo ograniczonym zakresie. Przetwarzamy tylko Twój adres e-mail, który w niektórych wypadkach nawet nie zalicza się do danych osobowych. (Jeśli nie wiesz, czy Twój adres e-mail należy do danych osobowych, koniecznie przeczytaj "Dziennik Tłumaczki. Rozważania o RODO" albo zapisz się na szkolenie RODO w praktyce! Ale wracajmy do tematu...).

Każda osoba, która subskrybuje Informator Fundacji FreeLING, przy rejestracji świadomie wyraziła zgodę na przetwarzanie swoich danych osobowych przez administratora, czyli Fundację FreeLING z siedzibą w Zamościu, Łapiguz 17. Tą drogą oficjalnie informujemy, że każdy subskrybent Informatora ma prawo dostępu do swoich danych oraz prawo ich sprostowania i usunięcia. Udzieloną zgodę można cofnąć w każdej chwili, wysyłając wiadomość na adres: info@freeling.pl albo klikając link w stopce Informatora. Wszystkich zainteresowanych dalszymi szczegółami odsyłamy do polityki prywatności Fundacji FreeLING.

Szkolenie "RODO w praktyce"

Obowiązek informacyjny już za nami, teraz czas na konkrety. Być może zapoznałeś się już z naszym cyklem „Z Dziennika Tłumaczki. Rozważania o RODO”, ale jednak nadal masz wątpliwości, czy Twój adres e-mail zalicza się do danych osobowych. A może po prostu jeszcze nie do końca wiesz, jak w praktyce stosować wytyczne RODO w swojej działalności.

Jeśli tak jest, z pewnością przyszedł czas na  szkolenie: "RODO w praktyce", które organizujemy razem z naszym partnerem Lubelskim Stowarzyszeniem Tłumaczy.

Podczas szkolenia odpowiemy m.in. na pytania:

• Dlaczego tłumacz nie powinien ignorować RODO?

• Jaką rolę pełni tłumacz w procesie przetwarzania danych osobowych?

• Czy i kiedy tłumacz potrzebuje zgody na przetwarzanie danych osobowych?

• Jak długo tłumacz może/musi przechowywać dokumenty zawierające dane osobowe?

• Kogo tłumacz musi informować o przetwarzaniu danych osobowych?

• Jaką dokumentację związaną z przetwarzaniem danych może/powinien prowadzić tłumacz?

• Jakich formalności powinien dopełnić tłumacz przy współpracy z biurami tłumaczeń i innymi klientami (indywidualnymi, instytucjonalnymi)?

• Czy istnieją konkretne wytyczne dotyczące sposobu, w jaki tłumacz powinien zabezpieczać przetwarzane dane osobowe?

• Jak w praktyce stosować nowe zalecenia dotyczące ochrony danych osobowych przy obsłudze zleceń?

Zapraszamy serdecznie na praktyczne szkolenie: minimum teorii, maksimum praktyki!

Terminy szkolenia:

• sobota 23 czerwca - Warszawa (zapisy przez Fundację FreeLING)

• piątek 29 czerwca - Zamość (zapisy przez Lubelskie Stowarzyszenie Tłumaczy)

Bezpieczeństwo danych w pracy tłumacza - szkolenie LST

RODO z punktu widzenia technicznego: jak zabezpieczyć dane osobowe, które przetwarzamy?
Nasz partner - Lubelskie Stowarzyszenie Tłumaczy - zaprasza na praktyczne szkolenie „Bezpieczeństwo danych w pracy tłumacza - praktyczne warsztaty z wykorzystaniem komputerów”. Szkolenie odbędzie się w Lublinie w sobotę 16 czerwca!

Podczas szkolenia uczestnicy poznają m.in. proste sposoby bezpiecznego przechowywania haseł, metody zabezpieczania komputerów oraz szyfrowania dysków i pamięci przenośnych.

Wszelkie informacje dostępne są na stronie internetowej Lubelskiego Stowarzyszenia Tłumaczy. Można się tam też zapoznać z pełną ofertą szkoleniową Stowarzyszenia.

Pseudonimizacja danych w Tradosie - webinar Localize.pl

Jeden z zalecanych przez RODO środków bezpieczeństwa to pseudonimizacja. Jeżeli chcesz się dowiedzieć więcej o "Pseudonimizacji danych w Tradosie", zapraszamy na webinar organizowany przez naszego partnera Localize.pl we wtorek 19 czerwca.

Localize.pl oferuje w czerwcu także szereg innych ciekawych szkoleń, w tym przebojowe szkolenie SDL Trados z certyfikacją na poziomie podstawowym i zaawansowanym. Więcej informacji można znaleźć na stronie internetowej tej firmy.

Fundacja FreeLING partnerem Konferencji Tłumaczy 2018

I na zakończenie nieco inny temat.
Z przyjemnością informujemy, że Fundacja FreeLING ponownie została partnerem Konferencji Tłumaczy 2018. Konferencja odbędzie się 29 września, w przededniu Międzynarodowego Dnia Tłumacza, w Warszawie.
W tym roku temat Konferencji brzmi: RuszA.I.my w przyszłość!

​Każdy rok przynosi nowe trendy i powoduje, że ciągłe poszukiwanie wiedzy i umiejętności nabiera nowych kształtów. Praca tłumacza to świat będący na styku różnych domen, specjalizacji i dziedzin. Rok temu organizatorzy i prelegenci zastanawiali się nad przyszłością branży i liczbą, rodzajem i wielkością zleceń. W tym roku zerkają na trend technologiczny, który wykracza poza naszą branże, ale jak żaden inny wpływa na każdy aspekt naszego życia. Od sposobu podróżowania, po komunikację z komputerem i wyszukiwanie informacji, aż po jakość tłumaczenia maszynowego i mechanizmy kontroli jakości – sztuczna inteligencja jest wszędzie i jest coraz doskonalsza. Życie w świecie zanurzonym w A.I. (ang. Artificial Intelligence – sztuczna inteligencja) to jednak nie tylko technologia. To również nowe procesy, nowe podejście do odnalezienia się w pracy, której charakter zmienia się każdego dnia.

Więcej informacji o konferencji można znaleźć na stronie: www.konferencjatlumaczy.pl.

Zapraszamy serdecznie do udziału!

Kontakt z Fundacją FreeLING

info@freeling.pl
www.freeling.pl

Informacje o ochronie danych osobowych i praw przysługujących subskrybentom Informatora: Polityka prywatności Fundacji FreeLING