Informator Fundacji FreeLING
marzec 2018

Drodzy Tłumacze!

Już w styczniu zapowiadałyśmy wiosnę z Fundacją FreeLING. Wiosna co prawda pojawiła się na chwilę, ale znowu musiała ustąpić miejsca zimie. Liczymy na to, że to już ostatni zimowy zryw i podczas naszego wiosennego weekendu w Warszawie będzie nam towarzyszyć iście wiosenna pogoda! Tak jak jeden z naszych fanów na Facebooku z przymrużeniem oka napisał: „Frühling z FreeLING".

Zapraszamy do lektury wiosennej edycji naszego Informatora!

Wiosna w Poznaniu, zima we Wrocławiu

W weekend 10-11 marca powitała nas w Poznaniu wiosna. Choć wysoka temperatura na zewnątrz zachęcała do spacerów, to nie była w stanie oderwać naszych uczestników od dwóch intensywnych szkoleń z tłumaczeń ustnych. Sobotnie warsztaty było poświęcone tłumaczeniom konsekutywnym i liaison. W niedzielę ćwiczyliśmy techniki tłumaczenia symultanicznego i próbowaliśmy swoich sił w kabinach.

Jedna z uczestniczek tak podsumowała szkolenia w ankiecie ewaluacyjnej:

Jestem szalenie wdzięczna za podejście do tematu i wprowadzenie cudownie zrelaksowanej atmosfery. Nastawienie prowadzącego sprawiło, że stresująca i nowa dla mnie sytuacja stała się przyjemną zabawą intelektualną, która zainspirowała mnie do dalszej działalności!

Nie musimy dodawać, ile znaczą dla nas te słowa!

Wiadomo, że w marcu jak w garncu, więc podczas szkolenia, które odbyło się tydzień później 17-18 marca we Wrocławiu, dopadła nas prawdziwa zima. Warunki pogodowe tym razem nie zachęcały w ogóle do wyjścia z domu, ale na szkolenie w sobotę stawiła się liczna grupa tłumaczy, aby zapoznać się z włoską terminologią medyczną. W niedzielę było bardziej kameralnie, ale za to mocno intensywnie i bardzo specjalistycznie na szkoleniu dotyczącym tłumaczenia instrukcji obsługi wyrobów medycznych na przykładzie endoskopu.

Dziękujemy wszystkim uczestnikom za udział w szkoleniach.

Wiosenny weekend medyczny w Warszawie

Niezależnie od pogody, zapraszamy serdecznie na weekend ze szkoleniami medycznymi w Warszawie w dniach 7-8 kwietnia. Oferujemy miks ciekawych warsztatów dla tłumaczy języka angielskiego i rosyjskiego oraz tłumaczy posługujących się tymi językami jako pośrednimi przy tłumaczeniu tekstów medycznych.

Niektóre tematy cieszą się na tyle dużym zainteresowaniem, że już wszystkie miejsca są zapełnione i utworzyłyśmy listę rezerwową.

Zachęcamy więc do szybkiego podejmowania decyzji!

A oto, co przygotowałyśmy:

Dla tłumaczy języka angielskiego i tłumaczy posługujących się językiem angielskim jako pośrednim przy tłumaczeniu tekstów medycznych

• 7 kwietnia 2018 – Przedrostki, rdzenie, przyrostki i skróty w języku medycznym na przykładzie epikryz wypisowych, opisów wyników badań diagnostycznych i komunikacji specjalistów w praktyce klinicznej

• 8 kwietnia 2018  – Tłumaczenie dokumentacji badań klinicznych

Oba szkolenia poprowadzi Małgorzata Kasprowicz, tłumaczka z wieloletnim stażem, specjalizująca się w tłumaczeniach medycznych i wykładowca na studiach podyplomowych Uniwersytetu Gdańskiego na kierunku przekład medyczny.

• 7 kwietnia 2018 – Wstęp do tłumaczenia tekstów z dziedziny medycyny weterynaryjnej 

Prowadząca Dagmara Chełstowska jest absolwentką Wydziału Medycyny Weterynaryjnej UWM w Olsztynie i studiów podyplomowych z zakresu tłumaczeń specjalistycznych na Uniwersytecie Gdańskim. Specjalizuje się w tłumaczeniach z zakresu medycyny weterynaryjnej, a także medycyny człowieka, nauk o życiu, bioinżynierii zwierząt, rolnictwa i nauk pokrewnych.

Dla tłumaczy języka rosyjskiego i tłumaczy posługujących się językiem rosyjskim jako pośrednim przy tłumaczeniu tekstów medycznych

• 7 kwietnia 2018 – Tłumaczenia medyczne – zagadnienia ogólne

• 8 kwietnia 2018  – Onkologia – najczęściej spotykane dokumenty, rodzaje badań i terminologia specjalistyczna

Oba szkolenia poprowadzi doświadczona trenerka Anastazja Brzezińska, tłumacz techniczny NOT oraz tłumacz przysięgły języka rosyjskiego, która od wielu lat organizuje specjalistyczne szkolenia dla tłumaczy języka rosyjskiego.

Szczegóły i rejestracja na naszej stronie internetowej.

Zapraszamy także na drugie już towarzyskie spotkanie tłumaczy zainicjowane przez Fundację FreeLING, które odbędzie się w sobotę 7 kwietnia od godz. 18.00 w restauracji Grand Kredens w Warszawie. Będzie to świetna okazja do tego, aby w niezobowiązującej atmosferze poznać koleżanki i kolegów z branży, porozmawiać o rozmaitych ciekawostkach związanych z naszą pracą, podzielić się nowinkami i wymienić doświadczeniami (oraz, naturalnie, coś przekąsić, wypić i po prostu miło spędzić czas).
Zaproszenie kierujemy do uczestników szkoleń, które Fundacja FreeLING organizuje w Warszawie w dniach 7-8 kwietnia 2017, a także do wszystkich innych tłumaczy skłonnych oderwać się na chwilę od pracy i chcących poznać bliżej Fundację.

Pierwszy Freelingowy

webinar zakończony sukcesem

Fundację FreeLING powołały do życia cztery kobiety - tłumaczki języka niderlandzkiego. Łącząc święto kobiet i naszą nieskrywaną sympatię do tłumaczy i tłumaczek języka niderlandzkiego, zorganizowałyśmy specjalne wydarzenie, które zaplanowałyśmy na 8 marca!

W tym dniu odbył się nasz premierowy, bezpłatny, webinar dla tłumaczy języka niderlandzkiego, poprowadzony przez jedną z założycielek Fundacji, Katarzynę Szylderowicz. Tematem webinaru były Decyzja ramowa Rady 2005/214/WSiSW i związane z nią zagwozdki terminologiczne. W webinarze wzięło udział 20 osób.

Ten pierwszy sukces zachęca do podejmowania kolejnych wyzwań. W najbliższej przyszłości można więc spodziewać się więcej webinarów. Zachęcamy do zgłaszania tematów, a osoby chcące spróbować swoich sił i poprowadzić webinar dla kolegów-tłumaczy, zapraszamy do współpracy.

Już 4. edycja Kongresu Tłumaczy w Lublinie

Nasz partner - Lubelskie Stowarzyszenie Tłumaczy - serdecznie zaprasza wszystkich tłumaczy do Lublina na IV Kongres Tłumaczy w dniach 14-17 kwietnia 2018!

Głównym tematem tegorocznej edycji jest rola informacji i informatyzacji w zawodzie tłumacza.

Program jest naprawdę bogaty i obejmuje aż cztery dni wykładów i warsztatów: od prelekcji na temat rzetelnych źródeł informacji dla współczesnego tłumacza, nowych technologii i kierunków ich rozwoju, prowadzenia biznesu i ochrony danych osobowych w zgodzie z RODO, po ciekawe szkolenie tematyczne, które uczestnicy sami mogą wybrać spośród szerokiej oferty.

Wszelkie informacje dostępne są na stronie internetowej www.kongres.lst-lublin.org.pl.

My również tam będziemy!

Związek Zawodowy Tłumaczy Przysięgłych w Polsce

Z przyjemnością informujemy, że 20 maja 2017 roku powstał Związek Zawodowy Tłumaczy Przysięgłych w Polsce, a 18 października 2017 roku został wpisany do Krajowego Rejestru Sądowego. Związek zrzesza wyłącznie tłumaczy przysięgłych, a jego zasadniczym celem jest ochrona interesów osób wykonujących ten zawód.

Organizacja działa na podstawie Ustawy o związkach zawodowych, dzięki czemu może prowadzić rozmowy z Ministerstwem Sprawiedliwości i organami wymiaru sprawiedliwości (OWS) o wszystkich kwestiach związanych z optymalizacją warunków pracy tłumaczy przysięgłych. Celami ZZTPwP są m.in. dostosowanie Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego do aktualnych warunków wykonywania tego zawodu, podniesienie stawek za czynności tłumacza przysięgłego oraz usunięcie wszelkich nieprawidłowości w rozliczaniu wynagrodzeń tłumaczy przysięgłych przy współpracy z organami sprawiedliwości i administracji publicznej. Do statutowych zadań Związku należą również organizacja szkoleń kierunkowych oraz edukacja nowych tłumaczy przysięgłych.

Związek udziela również swoim członkom wsparcia w sporach z organami wymiaru sprawiedliwości i administracji publicznej, dotyczących warunków pracy i jej wynagradzania. Misją Związku jest także konsolidacja i integracja środowiska tłumaczy przysięgłych, utrwalanie wizerunku tłumacza przysięgłego jako zawodu zaufania publicznego, stworzenie jednolitych standardów pracy, a przede wszystkim wymiana doświadczeń, wiedzy i pomysłów w ramach jednej platformy.

W myśl zasady „W jedności siła” Związek Zawodowy Tłumaczy Przysięgłych w Polsce zachęca tłumaczy przysięgłych do solidarności i jednoczenia się.

Więcej informacji o działalności Związku Zawodowego można znaleźć na stronie internetowej www.zztp.pl.

Kontakt z Fundacją FreeLING

info@freeling.pl
www.freeling.pl