Informator Fundacji FreeLING
styczeń 2018

Drodzy Tłumacze!

Kolejny rok za nami! Pierwszy miesiąc nowego roku minął nie wiadomo kiedy, ale na życzenia noworoczne jeszcze nie za późno. Dlatego życzymy Wam, aby 2018 był rokiem, w którym JĘZYK:

• nie będzie wywoływał nieporozumień, lecz wprowadzał zgodę,

• nie będzie wywoływał zamieszania, lecz przyczyniał się do wymiany doświadczeń,

• nie będzie stawiał barier, lecz wyzwania.

W Fundacji FreeLING trwają przygotowania do następnego sezonu szkoleniowego. Już teraz warto zanotować w kalendarzu terminy najbliższych szkoleń!

Niderlandyści! Kazimierz na Was czeka!

Już od dawna w naszych głowach kiełkował pomysł powrotu do tradycyjnych wyjazdowych weekendów szkoleniowych dla tłumaczy języka niderlandzkiego. Jednym z naszych postanowień noworocznych jest realizacja tego właśnie pomysłu!!!

W dniach 1-3 czerwca spotkamy się w Kazimierzu Dolnym na wyjątkowym szkoleniu z udziałem aż trzech ekspertów zagranicznych. Są nimi:

• Babur Beg, adwokat i ceniony wykładowca, który poprowadzi jednodniowy wykład z prawa karnego, ze szczególnym uwzględnieniem systemu holenderskiego;

• Frans Jong i Jagoda Wohlgemut Kitzlaar-Maciejewska, tłumacze przysięgli i doświadczeni szkoleniowcy holenderskiego instytutu dla tłumaczy SIGV, którzy wycisną z nas siódme poty podczas dwudniowych warsztatów terminologicznych i tłumaczeniowych.

Prosimy, aby nie zwlekać zbyt długo z decyzją! Liczba miejsc jest ograniczona, a taka okazja zbyt szybko się nie powtórzy. Program jest już dostępny na naszej stronie internetowej. Zapisy trwają tylko do 31 stycznia 2018 r.!

Za pomoc przy realizacji tego pomysłu serdecznie dziękujemy Ambasadzie Królestwa Niderlandów oraz OCPE - centrum kształcenia ustawicznego dla tłumaczy z Holandii.

Tradycja na wiosnę: weekend medyczny!

A skoro już mowa o tradycji, to tradycją powoli staje się wiosenny weekend medyczny Fundacji FreeLING. Już teraz warto zanotować w kalendarzu terminy marcowe we Wrocławiu i kwietniowe w Warszawie. Wśród szkoleń znajdzie się kilka premierowych tematów:

Wrocław

• 17 marca 2018 – Wstęp do tłumaczenia dokumentacji medycznej dla tłumaczy języka włoskiego

• 18 marca 2018 – Wyroby medyczne: tłumaczenie instrukcji obsługi endoskopu dla tłumaczy języka angielskiego oraz tłumaczy posługujących się językiem angielskim jako pośrednim przy tłumaczeniu tekstów specjalistycznych

Warszawa

• 7 kwietnia 2018 – Przedrostki, rdzenie, przyrostki i skróty w języku medycznym na przykładzie epikryz wypisowych, opisów wyników badań diagnostycznych i komunikacji specjalistów w praktyce klinicznej dla tłumaczy języka angielskiego oraz tłumaczy posługujących się językiem angielskim jako pośrednim przy tłumaczeniu tekstów specjalistycznych

• 7 kwietnia 2018 – Wstęp do tłumaczenia tekstów z dziedziny medycyny weterynaryjnej dla tłumaczy języka angielskiego oraz tłumaczy posługujących się językiem angielskim jako pośrednim przy tłumaczeniu tekstów specjalistycznych

• 7 kwietnia 2018 – Tłumaczenia medyczne – zagadnienia ogólne dla tłumaczy języka rosyjskiego oraz tłumaczy posługujących się językiem rosyjskim jako pośrednim przy tłumaczeniu tekstów specjalistycznych

• 8 kwietnia 2018  – Tłumaczenie dokumentacji badań klinicznych dla tłumaczy języka angielskiego oraz tłumaczy posługujących się językiem angielskim jako pośrednim przy tłumaczeniu tekstów specjalistycznych

• 8 kwietnia 2018  – Onkologia – najczęściej spotykane dokumenty, rodzaje badań i terminologia specjalistyczna dla tłumaczy języka rosyjskiego oraz tłumaczy posługujących się językiem rosyjskim jako pośrednim przy tłumaczeniu tekstów specjalistycznych

Szczegóły i rejestracja już na naszej stronie internetowej.

I kontynuacja szkoleń z zakresu tłumaczeń  ustnych w Poznaniu

W tym roku wracamy także do Poznania ze szkoleniami z zakresu tłumaczeń ustnych. Odbędą się one w weekend 10-11 marca. Tym razem planujemy nie tylko warsztaty z tłumaczenia konsekutywnego, ale także z tłumaczenia symultanicznego. Warsztaty są przede wszystkim skierowane do tłumaczy „małych” języków, którzy na studiach nie mieli zajęć z tłumaczeń ustnych. Szkolenia będą świetną okazją do doszlifowania technik i umiejętności oraz do przetestowania swoich sił w kabinie.

Więcej informacji i rejestracja na naszej stronie internetowej:

• sobota 10 marca: techniki tłumaczenia konsekutywnego i liaison

• niedziela 11 marca: techniki tłumaczenia symultanicznego

W szczególności zachęcamy do rejestracji „w parach", czyli razem z tłumaczem tego samego języka! Takie rozwiązanie pozwoli optymalnie skorzystać z warsztatów.

Tradycyjnie też z Localize.pl

Tradycyjnie zapraszamy także na szkolenia naszego partnera Localize.pl. Dla Czytelników naszego newslettera mamy niespodziankę - darmowy udział w wybranych webinarach Localize.pl:

• 26 lutego - Szkolenie SDL Trados z certyfikacją SDL Trados | poziom podstawowy (część pierwsza)

• 26 marca - Szkolenie SDL Trados z certyfikacją SDL Trados | poziom podstawowy (część pierwsza)

Aby korzystać z oferty darmowego udziału, wystarczy przy rejestracji poddać hasło „FREELING". Więcej informacji o szkoleniach Localize.pl na stronie internetowej.

Wyjątkowe studia podyplomowe dla tłumaczy!

Nasz partner, Lubelskie Stowarzyszenie Tłumaczy, serdecznie zaprasza na studia podyplomowe „Prawo dla tłumaczy przysięgłych i specjalistycznych". Studia organizuje Zakład Lingwistyki Stosowanej UMCS we współpracy z LST. Program studiów jest unikatowy, ponieważ został skrojony na miarę potrzeb tłumaczy i opracowany we współpracy z tłumaczami. W jego tworzeniu uczestniczyli prawnicy i tłumacze z wieloletnim doświadczeniem w tłumaczeniach prawnych i prawniczych. Proporcje godzin i szczegółowy zakres tematyczny poszczególnych zajęć zostały dostosowane do częstotliwości występowania poszczególnych dziedzin prawa w praktyce tłumacza.

Studia trwają dwa semestry (208 godzin zajęć dydaktycznych), a pierwsza edycja rozpocznie się od semestru letniego roku akademickiego 2017/2018.

Rekrutacja już trwa! Więcej informacji można znaleźć na stronie Lubelskiego Stowarzyszenia Tłumaczy i na stronie Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.

Kontakt z Fundacją FreeLING

info@freeling.pl
www.freeling.pl